очень вольный перевод стиха Марка Стрэнда Poem of the Spanish Poet
Глупая муха,
зачем же ты села
на мою новую,
ослепительно белую,
с точеными пуговками, рубаху?
Ползешь на новый мой, строгий,
иссине-черный пиджак,
В область, когда-то бывшую сердцем?
Дура, ты муха - компания мне не нужна.
Пиджак-то на мне для того,
Чтоб лежать одному
под этой ивой,
холодным и гордым, как камень.
Но, знаешь что, муха,
Все-таки, ты молодец,
Что нашла меня здесь,
Что прилетела сейчас.
Хоть будет кому
сказать мне «Прощай!»
Слепых созвездий рой осиный, луны фруктовый леденец.
Висит над городом осенней грозы дамоклов кладенец.
О ноябре — черна как сажа — листвою жухлою ропща,
бормочет ночь, белье пейзажа в холодных лужах полоща.
Деревья призрачные шатки и беззастенчиво голы,
и ветер облачные шапки срывает неба с головы.
Витийствуй, непогодь, покуда густа тумана пелена,
а неба грязная посуда похлебки ливневой полна.
Морозом пахнет воздух пресный: легко им дышится, пока
на горле осени окрестной зимы сжимается рука.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.