Поэтическое восприятие жизни, всего окружающего нас — величайший дар, доставшийся нам от поры детства. Если человек не растеряет этот дар на протяжении долгих трезвых лет, то он поэт или писатель
***
Нет благочестия во мне - его я утопил в вине.
Грешу и пью, и любо мне в грехах купаться ,как в волне.
Мне уготован ад, да вот, - Бог знает, что меня там ждёт...
Жар бани, право, не по мне, уж лучше вмиг сгореть в огне.
***
И были ночи, были дни - до нас.
Чредою небосвод сиял и гас...
Шагая по земле, смотри не растопчи
Пылиночку зрачка когда-то дивных глаз.
***
Любовь, которой искренность чужда, не излучает свет.
Чадит она,как тлеющий костёр, - тепла в ней нет.
Забудь про отдых, пищу, сон, покой.
Тебе, влюблённый, их не знать, быть может, много лет.
а по сути Вышего вопроса- скажу. Вы правы. но Вы неправы. это просто нужно понять. сложно?
Сумасойдешьсвами :(
с ума сойти. вы живое? вы дышите? я вас обожаю. вы адекватны. ваш ответ сплошной зачот. навеки ваша я)))
можно я вас поцелую?
Мою первую Cherry звали Анжелина... И я ей писал стихи, став на некоторое время Cherrешней. Эх, было время...
Ну, вздрогнем!
Вишенька, защитница Вы наша! (поёть) " мне б т-а-а-кую!) Ну, вздрогнем ещё раз )))
Знаете, Аркадий. Термин "перевод" в стихосложении означает, что представляющий чей-то стих текст имеем не только образно-смысловое, но еще и ритмическое и фонетическое сходство с оригиналом. Если же вы намеренно или по незнанию опускаете ту или иную составляющую (образно-смысловую, ритмическую, фонетическую), то ни о каком "переводе" речи идти не может. В это случае употребляются более "мягкие", "обтекаемые" термины: "вольный перевод", "читая такого-то" или "из такого-то". Но никак не "Омар Хайям. Рубаи (перевод)", и тем более не "с фарси". И потом, что "перевел" Аркадий Шурыгин? Подстрочник с русского прозаического на русский же пиитический? Помилуйте:) Пишите честно: "версификация подстрочника".
и исчо - для самостоятельной проработки - в некоторых ваших "бейтах" нарушен принцип деления на мисры. об арузе (аруде) я пока промолчу.
Кефалыч! Отдавая должное вашим энциклопедическим познаниям, оставляю всё же без внимания пояснительно-разъяснительную часть вашей тирады, т.к. не могу позволить себе, отнести всё вами сказанное, только к своей скромной персоне.
Ваша аудитория - значительно авторитетнее...
Что касается "моих" бейтов, то тут, мне кажется, я везде соблюдал деление на "полустишья", как в графическом, так и смысловом выражении.
Относительно - аруз (аруд), - тут вы правы( хотя и промолчали ). С ритмикой есть проблемы. Стишки переводились давно и я больше внимания уделял передаче смысла и меньше - форме. Сейчас, может быть, сделал бы лучше.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей.
Ты пела до зари, в слезах изнемогая,
Что ты одна - любовь, что нет любви иной,
И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой.
И много лет прошло, томительных и скучных,
И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,
И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,
Что ты одна - вся жизнь, что ты одна - любовь,
Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,
А жизни нет конца, и цели нет иной,
Как только веровать в рыдающие звуки,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой!
2 августа 1877
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.