Этот текст Лукьянова действительно зацепил. Спасибо, Арсений.
Спасибо Вам, Володя.
Арсений, вот так прямо, чтобы - "ах", таки нет. Проскальзывает риторика. Прослушивается банальная содержательная "ворчливость". С седьмого катрена стиль слегка ломается.
Пунктуация сомнительная. Твоя? имхо.
Наташ, я ж не к тому, чтобы кто-то ахал...:)
Так, для знакомства с творчеством Валентина, которого уже нет в этой жизни.
Стихи его всегда были спорными для других авторов.
Его и любили, и травили. Но, например, академик Лихачев Дмитрий Сергеич высоко ценил его стихи... И предисловие к его сборнику написал...
Это так, к слову.
А "видимые недостатки" я бы отнес не к недостаткам, а к особенностям авторского стиля. Очень узнаваемый почерк, кстати.
"Мне довелось прочесть стихи Валентина Лукьянова.
Мы открываем для себя поэта, который пронёс в то время, какое мы теперь называем по-разному – временем застоя, консерватизма, негласности и т. д., – пронёс свою поэтическую и человеческую судьбу цельно, до конца и честно, хотя слово «честно» можно было бы и не упоминать, ибо поэт – это только честно, и всё не честно или не до конца честно – не поэт. Это открытие ещё раз доказывает, что всегда, в любые самые неблагоприятные времена конкретная судьба определяется масштабом личности.
Поэтическая судьба (в смысле общественного резонанса его стихов) только начинается. Нынешним читателям предстоит узнать (я полагаю, всё поэтическое наследие В. Лукьянова будет опубликовано), какой мощный, крупный поэт был их современником. Поистине, рукописи не горят.
Талант и судьба Валентина Лукьянова вызывают сегодня тем большее уважение, что у поэта практически не было читателя в привычном понимании этого слова, не было обратной социальной связи. Он пронёс этот неподъёмный крест, доверяя только себе, и, как мы теперь видим, не ошибся и поэтически состоялся. Он создал свой поэтический мир, и его узнавание даст читателю ту радость, какую испокон веков доставляла нам истинная поэзия."
Д.С. Лихачев
Я цитирую уважаемого человека не с целью навязать его мнение другим.
Просто, хочу, чтобы мнение это было известно.
Арсений, я со всем уважением и интересом отнеслась к твоему посту. Спасибо за него. К тому же кроме сведений о Лукьянове, получила сведение о тебе, очень хорошее.)
Спасибо, Наташа.
А Валентин был человеком большого мужества.
В 1990 году в журнале "Звезда" было опубликовано его стихотворение "Кремль".
Обрати внимание на дату написания. Тогда угодить за это в психушку - было запросто.
В полночном суеверье
Стоит, и звёзд в нём тьма.
Весь сказочен, как терем,
Реален, как тюрьма.
Себя дробя на вышки,
Отводит взгляд в реку;
Он нем, но чутко слышит,
Чем дышат, что рекут.
Уже не озаряют
Ни думы, ни пожар.
Всё холодней взирает
На то, что сам пожал:
На дурдома, темницы –
На своды страшных снов;
На донорские лица
Красно глядит, красно.
Ему не скажешь слова
Напротив. Что слова!
Ведь даже безголовый –
Всему он голова.
И встречного не стерпит,
Загонит в гроб живьём.
И каменное сердце
Стучит, не глохнет в нём.
1974
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.