У стихотворения хорошая энергетика, сильная. Сразу видно, что написано в сердцах, но умелой рукой))
Тамара, очень радостно Вас здесь читать! Так и есть - текст моментом родился, и, хотя уже пару лет прошло, мне он до сих пор именно тем и мил, что в сердцах.))
Стих "разорван" ровно пополам. имхо
А мне кажется, что на 4.)
Пополам. Первая половина самоиронична (приемлема), вторая - всерьёз раздражённо-зло- ворчлива - хитро.опая риторика банальная по сути. имхо.
А энергетика и умелость присутствуют, ага.)
Эх, Наташа, как Вы так могли обо мне подумать? Это сейчас я могу хоть поэму навалять на заданную тему, а тогда писал по 5 песенок в год, зато как чувствовал...)
Кинжал в попу - тоже остро, ога. Одной остроты для чуйвств маловато, желательны и другие их качества, как то: тонкость, глубина, нетривиальность. Хочу, если не поэму, то стиш на заданную тему! А, пожалте в Ристалище. Стучу ложкой!!!))
Зачем мне тонкость, глубина и нетривиальность, когда в данном конкретном случае хотелось ударить половником по лбу? Этот текст наивен, конечно, но этим он мне и дорог. Порой за тонкостью, глубиной и нетривиальностью теряется сам автор. Проще надо писать, проще.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.