«Она свежа и молода, словно листок мяты. Он крепок и темпераментен, словно кубинский ром. Их страсть растопит любой лед... Так рождается Mojito - коктейль любви»
(из латиноамериканского мюзикла)
после глотка
http://www.stihi.ru/2010/10/07/3364
_______________________________
******************
"Double Papa"
мохито с двойной порцией рома.
Так пил по утрам Хэмингуэй. И ты.У меня дома,
джентльмен страстный. С тростью .Губы слаще сахара тростникового,
горящие сумасшедшей любовью, покоряющее свежестью, а кроме.........…
мята, лайм, тростниковый сахар, ром-
типично кубинский ритм рук, теребящих сердце так властно.
глотаю тебя. Обжигаю нутро. Не оставлю и капельки на потом.
запах моих грехов, моё несказанное счастье.
вставлю соломинку в самую гущу тебя, взболтаю колотый лёд
прошлого. Страхов. Ревности. Недоверия.
стань запотевшим стаканом с мятой. Моим последним глотком.
и разливайся во мне. Омывая душу и сатанея.
вниз до маленьких пальчиков длинных ног,
в чаще восторгов и слёз задержись на одно мгновение,
ляг небольшою веточкой мяты в мой женский восторг,
рифмой мужской в мои эротические стихотворения.
ты заклинанье моё, придуман под выдохи сов..
мудрые знают,что ты мне в отраду дверца.
испепели себя и меня и приторно-рабскую.Злую любовь.
Мой господин. Мой волшебник,Рыцарь.Клубника с перцем.
на четвертинки как лайм я изорву этот день…
пальцами смуглыми выдавлю всё до последней капли,
выпью тебя, без рома.И даст вселенная крен.
И оборвётся сердце…
попавшее в Львиные лапы
************
Слово «mojito» образовалось от слова «mojo», что означает «заклинание, заговор, мистическая формула».
Страсть, страсть... Аж кипит. А, мохито, который я пила, вовсе без нот и искр - вода с мятой и лимоном, какая-то... Прав Мераб, что номинирует.
Ну так, ананасы в шампанском тоже просто ананасы в шампанском сами по себе)
Я вообще не хотела читать, потому что про мохито) Ну не знаю, почему. наверное потому что с корицей они заодно в стихах) Спасибо, что заставили.
а, может, у нас не умеют его готовить... Всё же Куба - это иное. На Кубе, наверно, даже тростник и сигары страстные)))
Что до стихотворений(и по ссылке) - оба они замечательные.
Куба это ... нет слов. моя большая и, пока, заочная любовь.))))
плохое не читаем, пропускаем.)))))
страсть, была.))))))
последние два ответа- Ксане.
Libelle, все хочу спросить Ваш ник - Стрекоза или Ласточка. можно интерпретировать двояко...
Жаль, митро будет номиировать... Это так чувственно, так поэтично при этом. И так естественно...
Удач Вам... во всем!
это Стркоза.
попрыгунья и любительница лета.))))
Я там вопросик забыл поставить. Но, судя по темным очкам на фотке, стрекоза )
наверняка.)
красивая параллель. Злая любовь. Клубника с перцем. Мохито-страсть.
"ты меня цедишь по капле.
я тебя выпиваю залпом".
шекспировщина.)
и это прекрасно
Рада узнавать вас (как Мераба). Ярко.)
приятно.)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.