Очень красиво. "Ах,любовь, ты любовь-золотая лестница, золотая лестница без перил" (поет голосом Юрия нашего Антонова)А еще у Лед Зеппелин есть "Лестница в небо", тоже потрясающая вещь. Ага.
Лара! Все эти шедевры - любимые!
Хорошее, очень стильное стихотворение.
Вот только "треба" в этом тексте фонетически " царапает". Я понимаю. что вы имеете в виду. Но у этого слова есть ещё и другой приземлённый, языческий смысл. Он мешает.
И ещё: "пурпурный закат" - уж больно заштампованный оборот. ИМХО )))
Размер, характерный для англоязычной поэзии, где слова короче, а у русскоязычного автора выбор меньше! :) Пурпурный - это как раз стадия исчезновения теней!
Размер, характерный для англоязычной поэзии, где слова короче, а у русскоязычного автора выбор меньше! :) Пурпурный - это как раз стадия исчезновения теней!
мне всё понравилось, кроме "льдистой, звёздной, синей пыли". ни лёд ни звёзды не бывают синего цвета, можно было подобрать ещё одно определение, не связанное с цветом.
Спектральный класс В - звезды светло-синих и голубых оттенков - созвездие Ориона например. А о синем льде стихов - книги. И вообще, все описанное мной здесь "НЕ БЫВАЕТ" :) Спасибо за отзыв!!!
не за что. и почему же не бывает))) всё остальное прекрасно в воображение вложилось. был бы голубой я бы слова не сказал))) я же не астроном, тонкостей не знаю, воспринимаю настроением. а стихо хорошее, если бы у меня ещё оставались баллы, обязательно добавил бы)))
Спасибо! Я и сам без баллов ... Ваш отзыв в любом случае необходим мне, как автору, Вы изложили свое вИдение, я свое. Собственно, для этого сайт и существует. А пользу для будущих творений мы извлекаем оба ... С уважением!
Восхитительно! Это надо учить наизусть...)
Ой Тамила! Ваш сегодняшний перл помог! В трех строках такая палитра! Спасибо ВАМ!!!
Приятно быть вдохновительницей, особенно для такого великолепия)А эти чудные повторы слов, они так к месту и так обворожительны!..
Я уж совсем цвета заката из 4-го катрена ... Это, как раз, манера Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939), только в наших его переводах это слабо отражено, но если читать по-английски ... моего даже слабого уровня хватает, чтобы получить истинное удовольствие от такой поэзии ...
Верю. И если удастся, сама попробую почитать)
Я номинировала это ваше чудесное стихотворение )
Спасибо Вам, Тамила! Это большая честь для меня!
Очень здорово получилось.Образно и вдохновенно.
Спасибо, Владимир! Сегодня слушая ирландский фолк уловил корни Йейтса (он - ирландец, хоть писал по-английски) - этот звукоряд с повторами оказывается встречается в ирландских песнях (хоть не понимаю ничего - но слышу музыку языка).
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве.
В эту пору - разгул Пинкертонам,
и себя настигаешь в любом естестве
по небрежности оттиска в оном.
За такие открытья не требуют мзды;
тишина по всему околотку.
Сколько света набилось в осколок звезды,
на ночь глядя! как беженцев в лодку.
Не ослепни, смотри! Ты и сам сирота,
отщепенец, стервец, вне закона.
За душой, как ни шарь, ни черта. Изо рта -
пар клубами, как профиль дракона.
Помолись лучше вслух, как второй Назорей,
за бредущих с дарами в обеих
половинках земли самозванных царей
и за всех детей в колыбелях.
1980
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.