Поэтическое восприятие жизни, всего окружающего нас — величайший дар, доставшийся нам от поры детства. Если человек не растеряет этот дар на протяжении долгих трезвых лет, то он поэт или писатель
Рукава землёю запачканы.
Ловцы улиток весь день по полям
Бродят, бродят без роздыха.
Басё
в листве опавшей,
средь густой травы
цикада нам щебечет о любви.
оставь у выцветших камней приманки-
немного радуги, две сливы
и картофельной ботвы.
да жди улитку с домиком из грёз,
та вышла спозаранку.
и путь далёк, а вдруг заладил дождь.
усни под капель шепоток и прелесть ожиданий,
придёт пора …
а коль не будет...что ж,
укутав в пенность облаков
несбыточность
желаний,
всё смоет дождь.
и замечательно,зачем нам они, лишнее богатство губит поэзию. ))))
до "грёз" восхитило...(первая половина стиха)
золотая половина.)))
спасибо.)
Озадачено: А зачем понадобилось японский пиитический штамп переводить на английский? Для усиления экзотики штоль?
эротики...
мужчины сами всё решат.)))))))))))))))))))
тогда надо было по-французски.
правдо эротику могут перепутать с кулинарией.
Восхитительно целиком!
Why not 'slug seeker'?
а интернет на что?))))
люблю всё про кэтчеров, и цикады тут опять же
и вообще, мне кажется, я помню этот стих
;)
кто бы спорил, он был, но в других оттенках.)))
вот прочла на работе, сколько всего хотела сказать, но некогда было авторизоваться. пока примчала домой, все слова растеряла.) буду молча наслаждаться, что поделать)
всё равно лестно. мерси и спасибо.)))
"средь" и "коль" не красят ни один текст.
"укутав в пенность облаков
несбыточность
желаний,
всё смоет дождь."
это замятая концовка, на мой взгляд.
интересен Ваш взгляд,насчёт красы текста - всё относительно.)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!