Всполохи нежности тканью безбрежности
Смыли убежище прежних опор…
В теле надтреснутом сила подснежности,
Миросоздания стихопростор…
Очень хороший катрен! И в целом замысел хорош! Архитектоника текста вот рыхловата (слабая связь между строфами по смыслу, спорная их последовательность) - стих сложный и большой - поэтому структура и движение мысли важны!
Буду ждать Ваших новых стихов!
Спасибо...
Увы, что такое стихосложение я не знаю. Пишу интуитивно и чувствую недостаток руководства опытным поэтом-другом...
Иногда получается войти в огромное пространство мира не материального. Просто обозреть какую-то часть или встретить кого-то. В этот момент, чувства зачастую захлестывают меня, наружу удается выдать лишь небольшую часть целого. Видимо отсюда и эффект рыхлости.
Надо мне учиться владеть процессом. Пока он владеет мной)
Если позволите, совет ...
Гоголь 7 раз переписывал свои тексты, давая им вылеживаться, иногда месяцами. Ну, это проза. Но и с небольшим стихотворением полезно так поступить - не публикуйте сразу, даже если очень нравится, отложите на 2-3 дня, потом перечитайте, при этом сначала просмотрите нет ли описок, ошибок стилистических (проскакивают!), потом лексику - словоупотребление, потом сюжетную логику (если есть сюжет) и структуру. Прочтите его как бы чужими глазами, что ли. Почитайте в слух - нет ли сбоев ритма. Результат будет тем лучше, чем больше Вы поработаете над стихом! Удачи!
Спасибо. Так и буду поступать впредь.
Благодарна за дельную, доброжелательную критику.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.