Две любви у меня.
(Жизнь, обидно, так странно
летит кувырком...)
Столько боли, надежды и нежности -
в этих двух чувствах.
И грусти немножко...
Материнская - сыну,
до капельки вся,
и еще сверх того.
Ну, а та, что к тебе...
Я поглажу, глотая слезу,
рядом спящую кошку...
Тамила, ты... Ты умеешь сказать, конечно.
Спасибо.)
(пойду повздыхаю, принтер поглажу, пока на работе, он тёплый и что-то мурлычет)
Повздыхай, Котенок! Завтра вместе повздыхаем...)
Развели тут кошек фсюду... под принтер даже маскируют (ворчит, проходя мимо)
)))))))
для чего? - не понять, а откуда? - из нашей мечты.
из несбывшихся грёз. наказание или награда...
вопреки нашей жизни, до гроба расчётной почти -
запрещённое яблоко томного райского сада.
Вот. Не в бровь, а в яблочко :)
Я сегодня прольюсь дождем,
Чтоб в автобус сесть ты не смог,
И пошел бы домой пешком,
Весь насквозь, до нитки промок.
Буду рядом с тобою идти,
Что-то тихо тебе шептать,
И, бессовестно, по пути
На глазах у всех обнимать.
Не заметит никто ничего.
Да и ты вряд ли что-то поймешь.
Просто я, чтоб побыть с тобой,
Превратилась сегодня в дождь...(с)
А вы давно гуляли под дождём?
Не так, чтоб из маршрутки до подъезда
бежать, укрывшись бережно зонтом.
А чтоб сухого не осталось места…
Чтоб ручейки сползали по щекам,
а волосы, похожие на тину
прилипли паклей к шее и ушам,
и лужи громко хлюпали в ботинках…
А вы не целовались под дождём?
Не так, чтоб три секунды, для отмазки,
а чтобы затерялись вы вдвоём.
Чтоб на её лице — природы краски.
А на твоём — желание собрать
со щёчек капли тёплыми губами.
Желание по лужам танцевать,
соединившись мокрыми телами…
А дома, обмотавшись в тёплый плед,
обнявшись, посидеть за мятным чаем.
Вы так гуляли? Я пока что нет.
Хотя всю жизнь свою о том мечтаю.
(c)
Я влюбленная в ваши стихи...
отрезонировано:
ЖАНР: Ми-ми-ми. Да, есть такой жанр. ;) И это прямое в него попадание.
АТМОСФЕРНОСТЬ: Самая сильная сторона этого стихотворения – его атмосферность. Оно нежное, женское, милое и светлое. И живое.
Почему-то мне сразу пришла ассоциация вот с этим технике, по стилю, по настроению. (Если не видали, гляньте!).
АККУРАТНОСТЬ: Чистенько написано. Без ляпов, дурости и все выдержано в стиле: лексика, синтаксические конструкции, технические приемы. Без мудрствования и кувырков, но ладно. И здесь не хочется говорить о конструкции, ибо стих явно не сконструирован, а выдохнут. Это и хорошо, и плохо.
НЕДОТЯНУТОСТИ: Однако, на мой вкус, при всех отмеченных достоинствах, есть и недоработки. Они выражаются не в формальных нарушениях (со вкусом и стилем у автора все ок). Они выражаются в эмоциональной недотянутости многих моментов. Такое происходит, когда автор не чувствует сопротивления слова. Все получается слишком легко, на одном дыхании. А надо бы по идее чувствовать, когда строка работает не в полной мере.
КОНКРЕТНО:
- «Близнецами друг с другом встречаются длинные дни. Снова кофе, планшет, каблуки и звонки-догонялки. Я закрою глаза, а ты просто попробуй, верни» - ок, ничего вроде особенного, но все гладко и сразу настроение задается правильным рядом однородных членов.
- «Откровений слова и мои передышки-молчанки.» - а вот это уже плохо: «откровений слова» - плохая инверсия + само выражение «слова откровений» какое-то пустое. Если уж откровение, то вряд ли выболтано. «передышки молчанки» тоже пустоваты, нужны больше для рифмы. Последняя строка катрена всегда должна быть ударней, чем первые три, а тут ничего не ударяет. Слишком ровно.
- «Напиши мне о городе, тонущем в счастье чужом, Напиши о цветущей магнолии в белых бутонах.» - хорошо, красиво, только «цвести в бутоне» - это нонсенс, по-моему. Я, конечно, ботаник тот еще, но «Буто́н (фр. bouton — почка) — цветочная почка растения до развёртывания околоцветника или нераспустившийся цветок.» Уместнее было бы фразу из однород. членов составить: «Напиши о цветущей магнолии, белых бутонах…»
- «Настучи многоточие, только не надо о том,
Что живёт одиночество в климате наших балконов.» - а вот это хорошо, здесь завершение катрена правильное, последняя строка запоминающаяся, по эмоции чуть приподнятая.
- «Что делю свою"трёшку" я с кошкой почти пополам, Мне кусочек дивана, а ей - остальное пространство.» - отлично, просто отлично. Славная, милая ирония. :) Коте рулят. )
- «Что ты снова пакуешь себя и свой мир в чемодан
И куда-то летишь, забирая моё постоянство.» - первая строка крутая, прекрасная метафора про собирание чемодана. Вторая строка плохая. «Забирая мое постоянство» - это не четко, нужно для рифмы и некрасиво. Ну вот вы в жизни так сможете сказать: «Хватит забирать мое постоянство!»? Вряд ли, слишком надумано.
Последний катрен хороший. Но «влюбленная простуда» это абзац… Вы и сами должны видеть, что это должно быть переформулировано!
В ЦЕЛОМ впечатления у меня положительные. :) Был бы стих доработан, я оценила бы его как вполне хороший. Но и сейчас он, как ни странно, вполне хороший ;). Потому что проявлен авторский мир и вкус.
ОЦЕНКА: 6 из 10.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.