Мої долоні – то старі, забуті перехрестя,
То дивні візерунки, колії роздутих вен,
Мої долоні – то тремтяче Щось, здається серце,
Здається вулиці, що наче сплять під ґвалт сирен.
Мої долоні – сухожилля, шкіра та кістки,
Мої долоні – то не «я люблю» і не надії,
То літри крові текучі втрапляють у пастки,
То згустки нервів у які цвяхи вбивали при Месії.
Мої долоні – кинуті, померлі враз міста,
То тисячі розбитих та зруйнованих будинків,
Саме добро, яке живе, але лише в листах,
Мої долоні – то надії, мрії, гарні вчинки.
Как хотелось бы перевод на русском сделать...Мне так нравится украинский, не всем понятно Настя,Вы не перешлёте мне подстрочник по и-мейлу- я попытаюсь перевести?
перешлю, если Вы отправите мне свой мейл)
спасибо)
Да, конечно! Пишите по одному из адресов: flygrizly@gmail.com
koysuzhanka@mail.ru
Галина Ульшина
Вот , что получилось:
Ладони мои – перекрёстки навек уходящие –
карта спутанных вен чертит странный узор…
В ладонях моих бьется Нечто из сердца дрожащего,
вижу улицы, спящие под причитанье сирен.
Руки мои- сухожилия, кости да кожа –
Ни любви, ни надежды я не вижу в ладонях моих,
но течет по ним кровь, на Иисусову так похожа,
что стигматы мои кровоточат- как это стих…
Не подняли разрушенных камней мои ладони,
не спасли городов, не закрыли дома, детей,
Но- баюкают руки мои эти письма, хранимые в доме –
как Надежду в добро и как Веру, живущую в ней.
замечательно получилось)
еще раз спасибо)
Настя, прошу сюда- почтовый ящик не работает!!!
http://lgz.ru/last_pub/
=)
спасибо)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Я завещаю правнукам записки,
Где высказана будет без опаски
Вся правда об Иерониме Босхе.
Художник этот в давние года
Не бедствовал, был весел, благодушен,
Хотя и знал, что может быть повешен
На площади, перед любой из башен,
В знак приближенья Страшного суда.
Однажды Босх привел меня в харчевню.
Едва мерцала толстая свеча в ней.
Горластые гуляли палачи в ней,
Бесстыжим похваляясь ремеслом.
Босх подмигнул мне: "Мы явились, дескать,
Не чаркой стукнуть, не служанку тискать,
А на доске грунтованной на плоскость
Всех расселить в засол или на слом".
Он сел в углу, прищурился и начал:
Носы приплюснул, уши увеличил,
Перекалечил каждого и скрючил,
Их низость обозначил навсегда.
А пир в харчевне был меж тем в разгаре.
Мерзавцы, хохоча и балагуря,
Не знали, что сулит им срам и горе
Сей живописи Страшного суда.
Не догадалась дьяволова паства,
Что честное, веселое искусство
Карает воровство, казнит убийство.
Так это дело было начато.
Мы вышли из харчевни рано утром.
Над городом, озлобленным и хитрым,
Шли только тучи, согнанные ветром,
И загибались медленно в ничто.
Проснулись торгаши, монахи, судьи.
На улице калякали соседи.
А чертенята спереди и сзади
Вели себя меж них как Господа.
Так, нагло раскорячась и не прячась,
На смену людям вылезала нечисть
И возвещала горькую им участь,
Сулила близость Страшного суда.
Художник знал, что Страшный суд напишет,
Пред общим разрушеньем не опешит,
Он чувствовал, что время перепашет
Все кладбища и пепелища все.
Он вглядывался в шабаш беспримерный
На черных рынках пошлости всемирной.
Над Рейном, и над Темзой, и над Марной
Он видел смерть во всей ее красе.
Я замечал в сочельник и на пасху,
Как у картин Иеронима Босха
Толпились люди, подходили близко
И в страхе разбегались кто куда,
Сбегались вновь, искали с ближним сходство,
Кричали: "Прочь! Бесстыдство! Святотатство!"
Во избежанье Страшного суда.
4 января 1957
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.