Исток у коньяка – не реки лжи,
порока, деградации и тризны,
исток в лозе наполненной лежит
и ждёт того, кто просто, бескорыстно
сорвёт, как плод запретный, Уни блан,
сомнёт до мироточия в ладонях.
И толстенький невзрачный капеллан
прибудет (весь в молитвах и мадоннах)
глядеть, как выжигают их нутро –
дубов столетних (будет много бочек).
И maître погребов даёт добро
на part des anges* – взлетай же ангелочек
и долети до каменных преград,
черней и оставайся там навечно.
А в дубе созревает дистиллят,
который обещает бесконечность
и выдержку семи десятков лет
(не каждый человек дождётся срока),
в донжонах несравненный Vieille Reserve,
Extra, Royal, Tres Vieux… звучат убого
слова – не передать тепла огня
стекающего вниз по пищеводу
замёрзшего бродяги, дотемна
на перекрёстке жизни в непогоду
дрожащего.
………………….И вдруг – небесный дар –
бутыль из Пуату, желать ли боле?
Лишь кофе, шоколад и вкус сигар…
И ты – гурман французский поневоле…
* part des anges – доля ангелов (испарившийся спирт при экстрагировании).
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.