Вдогонку прошлому турниру, Его Величеству Митину, в знак благодарности за королевскую щедрость.
«Дорогу осилит идущий».
«Но, если идёшь без дороги,
без компаса, и без солнца,
а цель, к которой стремишься,
лишь плод твоего безумья?»
«Остановись, притихни -
сквозь шорох стучащей крови
прорежется звук путеводный:
клаксона авто на трассе,
собачьего лая в деревне,
другой, может быть,…»
«Не слышу!
Не слышу, не слышу! Не слышу!
Мертво вкруг меня пространство…»
«Тогда тебе остается
одно лишь, последнее, средство,
в себя, как на дно колодца,
спуститься…
и слушать…
сердце».
Хочу притихнуть, но сила моя в объявлении войны невеждам и тем, кто предпочитает общение с трупами...Но...когда-нибудь...
Спасибо, Мераб.) Рада тебе очень. Немножко в шорте написала про твое. Это неполно, я понимаю, но так получилось (пока).)
"шорох стучащей"? это интересно. но я не о том, я вот думаю над фразой "дорогу осилит". возможно, что осилит - это на самом деле осёлит, т.е. едет на ослике, как пророк, какой-нибудь. например, Валаам
Спасибо. Рада. На осле, да, кто-то может осилить и осёливая. Все средства хороши, ежли, ну, ... понятно, в общем.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.