(вольный перевод)
Холодный вечер. Дождь. Капли воды
оставляют следы на моих щеках.
Они беспрерывно скатываются строками,
отражая недели и годы.
***
Мягкое утро. Солнечный свет. Удивительно!
Это будит новую жизнь. Дает шанс
увидеть, почувствовать, дерзнуть "быть" и ...
наконец, растворится в звездном сиянии...
попытка прочесть написанное... )
Благодарю за перевод, Ирене!
Замечательная попытка!
После перевода песни Лары Фабиан, поняла, что французский не пользуется спросом. Завтра ещё на немецком опубликую…
Буду признательна за литературный перевод с немецкого!
французский пользуется спросом
тут есть кому голову освежить вольностями с французского )))
просто можно указать, что не против вольного или невольного читательского перевода
Shortest about
do while wend until the end
everyone thinks that they is thinks
ваще-то это программистская шутка о цикле do while
когда я маленького сына упрашивала помочиться, мой муж, услышав незнакомое слово, выдал:
everyone thinks that he is peace, peace, peace... )))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.
Вдали, над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
И каждый вечер, за шлагбаумами.
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
Над озером скрипят уключины,
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный,
Бессмысленно кривится диск.
И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной,
Как я, смирён и оглушен.
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
"In vino veritas!" кричат.
И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.
И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна,
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.
И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.
И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
В моей душа лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
24 апреля 1906. Озерки
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.