И музыка и философия рождаются из тьмы, из мрака. Не из тени, нет, из темноты, из непроглядности, из мрака. А человеку нужен свет. Человек должен жить на ярком, постоянном, беспощадном свету, так,
Я хочу двадцать,
двадцать два, двадцать пять.
Я хочу пальцем
листопад рисовать.
Шоколад финский
и венгерский ликёр,
вдруг скачок диска
на случайный повтор.
И битком тачку,
навороченный ЗАЗ,
через смех с плачем
размазюканных глаз
Я хочу двадцать
каждый божий октябрь.
Но глаза застя,
бабьи лета летят.
Ну, одно вкусно, другое круто, а в целом почему бы не хотеть, когда погода шепчет ;)
Мыш, в наши-то годы хотеть лучшего.) Вы не там ищете, в ресторанах такого меню нет.
Что делать, сколько мышу не учи, она возвращается в свою мышеловку)))
Согласная с вами, Мыша, на все сто. Тоже бы не отказалась))). Простите, я без баллов. А очень понравилось
Эх, девочки, мне бы ваши годы!
Не, это я так, свои никому не отдам, мои года - моё богатство!Пойду приумножать.
Мушка, появились баллы.
Спасибо, Ирина!
не хочу двадцать,
даже не двадцать пять -
глупого добиваться,
о нелепом мечтать.
мне бы мои сорок!
или же тридцать пять!
возраст Христа дорог.
все!
надо
идти
спать!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.