В нашем городе
ветер не гость,
а часть жизни.
В нашем городе
он не - "авось",
а - "всегда".
Мы рождаемся в вечном
норд-остовом визге,
и уходим,
прожив с ним
все наши года.
Может быть
дело в том,
что погост и роддом
расположены рядом,
под норд-остным хребтом?
В нашем городе
время считать -
очень просто.
В нашем городе
все мы о нём говорим
- Это было в норд-ост.
- До норд-оста,
и
- После норд-оста.
Так прижились, сроднились
мы с ветром своим.
Может быть
дело в том,
что погост и роддом
расположены рядом,
под норд-остным хребтом?
В нашем городе
ветер не блажь,
не кураж,
а причина гордиться,
что мы были хитры,
как степные лисицы,
мы скупили батоны,
и засели в домах
под норд-остные стоны.
И когда потеряли
тепло батареи,
пили водочку все,
облачась в душегреи,
обсуждая вопрос
в полный рост,
что наделает этот норд-ост.
Точно,
дело всё в том,
что погост и роддом
расположены рядом,
под норд-остным хребтом.
Скоро, скоро будет теплынь,
долголядые май-июнь.
Дотяни до них, доволынь.
Постучи по дереву, сплюнь.
Зренью зябкому Бог подаст
на развод золотой пятак,
густо-синим зальёт Белфаст.
Это странно, но это так.
2
Бенджамину Маркизу-Гилмору
Неподалёку от казармы
живёшь в тиши.
Ты спишь, и сны твои позорны
и хороши.
Ты нанят как бы гувернёром,
и час спустя
ужо возьмёт тебя измором
как бы дитя.
А ну вставай, учёный немец,
мосье француз.
Чуть свет и окне — готов младенец
мотать на ус.
И это лучше, чем прогулка
ненастным днём.
Поправим плед, прочистим горло,
читать начнём.
Сама достоинства наука
у Маршака
про деда глупого и внука,
про ишака —
как перевод восточной байки.
Ах, Бенджамин,
то Пушкин молвил без утайки:
живи один.
Но что поделать, если в доме
один Маршак.
И твой учитель, между нами,
да-да, дружок...
Такое слово есть «фиаско».
Скажи, смешно?
И хоть Белфаст, хоть штат Небраска,
а толку что?
Как будто вещь осталась с лета
лежать в саду,
и в небесах всё меньше света
и дней в году.
3. Баллимакода
За счастливый побег! — ничего себе тост.
Так подмигивай, скалься, глотай, одурев не
от виски с прицепом и джина внахлёст,
четверть века встречая в ирландской деревне.
За бильярдную удаль крестьянских пиров!
И контуженый шар выползает на пузе
в электрическом треске соседних шаров,
и улов разноцветный качается в лузе.
А в крови «Джонни Уокер» качает права.
Полыхает огнём то, что зыбилось жижей.
И клонится к соседней твоя голова
промежуточной масти — не чёрной, не рыжей.
Дочь трактирщика — это же чёрт побери.
И блестящий бретёр каждой бочке затычка.
Это как из любимейших книг попурри.
Дочь трактирщика, мало сказать — католичка.
За бумажное сердце на том гарпуне
над камином в каре полированных лавок!
Но сползает, скользит в пустоту по спине,
повисает рука, потерявшая навык.
Вольный фермер бубнит про навоз и отёл.
И, с поклоном к нему и другим выпивохам,
поднимается в общем-то где-то бретёр
и к ночлегу неблизкому тащится пёхом.
1992
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.