Я насчет слова "луна" - загляните в мою критику и прочтите, что говорил об использовании этого слова Кюхля. Спецы прочтя подобные слова в тексте не оценят...
Я не поняла, куда должна заглянуть, уважаемый Святослав?
Ко мне в критику.
А вот «луну» столь любимую автором сборничка не одобрил бы современник великого Пушкина Вильгельм Кюхельбекер, которого все ж процитирую: «У нас на Руси поэты уже рождаются стариками. - Картины везде одни и те же: луна, которая - разумеется - уныла и бледна, скалы и дубравы, где их никогда не бывало, лес, за которым сто раз представляют заходящее солнце, вечерняя заря; изредка длинные тени и привидения, что-то невидимое, что-то неведомое, пошлые иносказания, бледные, безвкусные олицетворения Труда, Неги, Покоя, Веселия, Печали, Лени писателя и Скуки читателя; в особенности же туман: туманы над водами, туманы над бором, туманы над полями, туман в голове сочинителя».
Стоит ли оглядываться на двести лет назад.
Без луны, тумана и пр. поэт писать не сможет. Какие же ещё слова остаются под запретом и зачем?
Там все остальное.
Вам, Святослав, возможно, по душе придётся такое:
"Мне странно видеть эту старину,
Когда влюблённые и многие поэты
Всю ночь вздыхают, глядя на луну,
Совсем не зная существа планеты.
В душе, конечно, может быть пожар,
На сердце даже могут быть оковы,
Но ведь Луна - обыкновенный шар,
К тому же, шар довольно пустяковый.
У нас весной зелёный шум берёз
Зовёт под сень влюблённую натуру,
А там такой отчаянный мороз,
Что негде скрыться даже Реомюру".
Ну, дальше не буду, это Исаковский. Если интересно, прочтёте. Последняя строчка:
"Но на Луне и ваш удельный вес
Гораздо меньше нашего, земного."
А что касается поэзии, луны и прочего, читайте Пушкина.
То что Исаковский плагиатчик - читайте у меня в Публицистике.История плагиата стихотворения «Одинокая гармонь» (Краеведение). // Романов О. В. «Я его вспоминаю как песню». Проза. Чаны: Творческое объединение «Лира» 2004 г. – 12 с. Мнение Кюхли о луне я взял из школьного учебника, который все поэты должны знать на зубок со школьных лет: "Русская литература XIX века.: Первая половина. Хрестоматия лит.-критика., мемуарных и эпистолярных материалов. Пособие для учащихся/Сост. И.Е.Каплан,П.Г.Пустовойт.- М.:Просвящение, 1981г. - стр.16-17.Что касается Пушкина - то он такой же графоман , как и все мы. Его талант сильно раздут коммунистической идеологией в связи с Декабрьским восстанием масонов (читайте запрещенного Башилова). Недаром Бродский предпочитал Баратынского и ставил его выше всех. Например, на японский язык успешно переведена поэма Державина "Бог". Попробуйте перевести Пушкина? Хотя все лучшее он незаметно для обывателя копулировал у других. Тот же "Памятник", Коран и т.д. Список книг его личной библиотеки - впечатляет. Ему доверяли порыться в библиотеке Вольтера - выкупленной Екатериной 2. Недаром я здесь на "Решетории" - пытаюсь найти нового Пушкина, но пока тщетно. =ЛУННАЯ СОНАТА=
Все поэты – лунатики!
Очень любят луну
Не такой я фанатик -
Ерунды не люблю.
Я люблю только месяц
Народившийся вновь
Заговаривай зубки,
Что у нас с ним – любовь!
Пусть напишут пародию
На мой стих под луной
Я сонаты мелодию
Перепутал с женой!
Вместо лунной дорожки
Я ночи тишину,
До интимной до дрожи,
Целовал как жену!
Это - из моей книги:Сборник прозы и стихов //Романов О.В. «Верхом на облаке». Десятая книга стихов и прозы. М..: Компания Спутник +, 2008 г. – 28 с.(она есть в РГБ).
Благодарю за ликбез. В спор с Вами предпочитаю не вступать - профессиональные критики народ опасный, задавите эрудицией и титулами. Бог с Вами.
Верочка, луна чудесна, поскольку вызывает много разнообразных эмоций. Пиши как пишется, слушай своё сердце)).
не, три глотка я уже ощущаю)) С праздниками Вас!
Спасибо, я имела в виду воздух...
С праздниками!!!..))
))
А стих очень даже славный. Со всеми Вас праздниками!
И Вас также, Валечка!!!.))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.