То быль или небыль, то явь или бред -
Сжимается время, и сил уже нет,
И пули, что сердце пробили моё,
Давно позабыло шальное ружьё.
Чернильная лужа, усталость, невроз,
Букеты когда-то подаренных роз
Смешные желанья, пустые мечты,
Любимых моих дорогие черты,
И грешные мысли, и светлые сны,
Цветы на снегу или грёзы весны,
Дурной попугай, что "пароли все сдал",
И аист, который гнездо потерял;
Лягушка, что вздумала осенью квакать,
И летняя сушь, и осенняя слякоть...
Достойно ль всё это стихов? Ну, едва ли...
Но так уж случилось, простите мне - Vale!*
*Vale -(Лат.) Пожелание здоровья; ставилось обычно в конце письма.
Молодец, что пришла на турнир! Стих понравился, но можно кое-что подправить. Кефалыч прав: лучше написать "И пули, что сердце пробили моё". И я бы вычеркнул вот эти четыре строки:
"Толчётся в мозгах несусветная чушь,
Еж слопал ужа, схрумкал ёжика уж,
Иль было не так всё,а наоборот...
Да,впрочем, теперь это кто разберёт?"
Эти сточки ничего не дают и, вообще, - неуклюжие. (имхо)
Тогда "Тот аист" - заменить на"И аист"и всё получится складненько. ))) Успехов тебе и будь здоровенькая:)
Спасибо, учла, исправила. Самое смешное выбросила, хоть и неуклюжее оно было. Стих-то задуман был как шутка. Правда, согласна, что "смешались в кучу"...
И, pardon за безграмотность, что означает "имхо"?
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,...
(с)
Vale, "vale" не надо расшифровывать. Кто захочет - погуглит ))
точнее, кто не знает. Но почти все Онегина читали )
Ну, мало ли... Нашлись ведь люди,которые не поняли, отчего я взяла такой псевдоним. Да и читают все по-разному.
ИМХО - на компьютерном жаргоне - "моё скромное мнение". Уже не модно, и даже - считается "дурным тоном".
Не советую употреблять. Разве что - при большой лени. ))
Спасибо, Аркашик. Слава Богу, я не на столько ленива.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.