Философия целый век бьется, напрасно отыскивая смысл в жизни, но его — тю-тю: а поэзия есть воспроизведение жизни, и потому художественное произведение, в котором есть смысл, для меня не существует
на ArunaLeof. Сумбур http://www.reshetoria.ru/user/ArunaLeof/index.php?id=13259&page=1&ord=0
«Открой мне глаза, и шепотом: “Раз, два, три...”
Твоими ли я молитвами не исчезну…»
Качается ночь, словно лодка у маяка,
прибитая цепью ко времени и ступеням.
Курю. Как дела? — скажи я «совсем никак» —
не скажется откровенней,
поскольку лишь ночь и более — ни черта,
а дым — иллюзорен, что говорить о вещи...
Сбиваясь не раз, на всех языках считал,
попробую человечий
и дым с моей лодки тянется склоном вверх:
нолей-единиц -идущее в воздух- морзе -
исчезло ли, полегло в неземной траве...
я мёрзну, курю и мёрзну
и, кажется, вижу — в темный ультрамарин
(что над маяком) устремляется струйка дыма -
вот так, независимо друг от друга, мы говорим
на разных высотах
тысячи
невидимок.
I-дуга
часть II для вот этого:
http://www.reshetoria.ru/user/LunnayaZhelch/index.php?id=29364&page=1&ord=0
Лунная радуга в брызгах над водопадом.
Рыбы при тусклом свете крадутся тихо,
пальцы тревожат спокойную гладь айпада.
Смотришь, как Будда, а видишь — неразбериху.
Не оторвать глаза, не поднять надолго.
Солнце ушло, но оставило нас... и письма.
Мало ли дел у небесного ихтиолога? —
судьбы, вселенная и интернет-зависимость.
В письмах всё просто — «ушло, оставляю радугу.
Спросят: куда? — отвечайте: к врачу, сказало;
спросят: надолго? Но тут я вас не обрадую...
Ладно, пора — скоро поезд уйдет с вокзала».
Реки впадают в крайности — чуть и полностью,
чтоб человек мимикрировал в рыбу снова.
Б-г посмотрел котировки, погоду, новости,
взял человека, взял солнце,
и лепит слово.
N-тропия
на HedgeHog. Написать слова затем зачеркнуть слова
http://www.reshetoria.ru/user/HedgeHog/index.php?id=31818&page=1&ord=0
"Придёт серенький волчок и ухватит за бочок"
Ты заходишь в комнату, как старик,
гаснет свет. Желаете повторить?
Ты лежишь в кроватке: звуки, цвета, касания.
Месяц, звёзды... И ты не считаешь дни,
но волчок из тьмы преисподней, из западни
появляется и от небытия спасает.
Он не помнит вообще ни о ком уже.
Одной ногой - в вечность на ПМЖ,
а другой - в никуда (из строки в фигуру
умолчания), и разгляди пойди,
пока свищет ветер и снег летит,
как с одной он прыгает на другую.
А ты пьёшь растворимый, тебя трясет.
Досчитай до пяти, до пяти пятьсот,
покури сигарету, вторую, третью.
Начерти в своем ватмане love&peace
уходящими вдаль по оси абсцисс
до другого тысячелетия.
Обожаю все три. Причём именно в таком порядке, Sum burr - наилюбимейшая).
А мне третья больше всех нравится. там такой фейерверк аллюзий и мифологии. В первой я шёл от зрительных образов, иначе, наверное, было бы невозможно как-то зацепиться за эмоциональную мощь первоисточника.
В любом порядке хороши.
на мой вкус самооборотка круче, заслуженно победила
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.