«Она свежа и молода, словно листок мяты. Он крепок и темпераментен, словно кубинский ром. Их страсть растопит любой лед... Так рождается Mojito - коктейль любви»
(из латиноамериканского мюзикла)
http://www.stihi.ru/2010/10/07/3364
_______________________________
"Double Papa"-
мохито с двойной порцией рома.
Так пил по утрам Хэмингуэй. И ты. В моём доме.
джентльмен страстный. С тростью. Губы слаще сахара тростникового,
горящие сумасшедшей любовью, покоряющие свежестью нового-
мята, лайм, тростниковый сахар, ром-
типично кубинский ритм рук, теребящих сердце властно.
глотаю тебя. Обжигаю нутро. Не оставлю и капельки на потом.
причина моих грехов, моё несказанное счастье.
вставлю соломинку в самую гущу тебя, взболтаю колотый лёд
прошлого. Страхов. Ревности. Недоверия.
стань запотевшим стаканом с мятой. Моим последним глотком
и разливайся во мне. Омывая сердце и сатанея,
верни мне душу, что была когда-то сказочной пери.
вниз до маленьких пальчиков длинных ног,
в чаще восторгов и слёз задержись на одно мгновение,
ляг нежной веточкой мяты в опрокинутый женский восторг,
рифмой мужской в мои эротические стихотворения.
ты заклинанье моё, богаты мы мудростью сов,
прорицатели знают, что ты мне отрада и счастье.
испепели наш задор и эту земную любовь.
Мой господин. Мой ленивый лев. Моё наслаждение властью.
на четвертинки, как лайм, я изорву этот день,
пальцами в кольцах выдавлю всё, до последней капли,
выпью тебя словно ром. И даст вселенная крен.
И оборвётся сердце,
попавшее в львиные лапы
Слово «mojito» образовалось от слова «mojo», что означает «заклинание, заговор, мистическая формула».
Нелегкое дело писательский труд –
Живешь, уподобленный волку.
С начала сезона, как Кассий и Брут,
На Цезаря дрочишь двустволку.
Полжизни копить оглушительный газ,
Кишку надрывая полетом,
Чтоб Цезарю метче впаять промеж глаз,
Когда он парит над болотом.
А что тебе Цезарь – великое ль зло,
Что в плане латыни ему повезло?
Таланту вредит многодневный простой,
Ржавеет умолкшая лира.
Любимец манежа писатель Толстой
Булыжники мечет в Шекспира.
Зато и затмился, и пить перестал –
Спокойнее было Толстому
В немеркнущей славе делить пьедестал
С мадам Харриет Бичер-Стоу.
А много ли было в Шекспире вреда?
Занятные ж пьесы писал иногда.
Пускай в хрестоматиях Цезарь давно,
Читал его каждый заочник.
Но Брут утверждает, что Цезарь – говно,
А Брут – компетентный источник.
В карельском скиту на казенных дровах
Ночует Шекспир с пораженьем в правах.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.