|

Если бы смерть была благом — боги не были бы бессмертны (Сапфо)
Поэзия
Все произведения Избранное - Серебро Избранное - ЗолотоК списку произведений
Понимание | -Я ТЕБЯ ПОНИМАЮ,
-и этот час, тропический час пустоты с потом, словно соска
с пузырьком, заткнула нам словесные объятия, желания подвигов и преступлении,
мы были выброшены из событии улиц, фрагментов комнат, законов приматного
атавизма, в нас не было псов, кошек, и каркании воронов-магов.
Мы были бесполезными доводами ДИСТРОФИИ МИРА, чувствующими,-в грязных ящиках
самомнении, без пышных попонов, что наплевать на тех, в кого стреляют, без
ЧАЙКИ БОДЛЕРА, и грусти циничного ВЕРЛЕНА, без блистательного Аполинера, без
чувственной ФЛОРИНДЫ ДОНЕР ГРАУ, и плаксы ВАН-ГОГА, без тоталитарного ЛОТРЕКА,
пачкающего Париж сухостью скудно-нервных слез, без АРТЮРА РЕМБО, развесившего
на центральных улицах Франции ПОВЕШЕННЫХ ПАЛАДИНОВ, без оборотней ВИКТОРА ГЮГО
и величавой транс-квантовой логики РОБЕРТА АНТОНА УИЛСОНА...
-ПОНИМАЮ, ПОНИМАЮ...твои крылья разбиты о скалах странников-МАКТУБОВ, фьорды,
как скрюченные языки лам, плясали, жестикулируя очертаниями нашего смолкнувшего
и без обочины пространства.
МНЕ НЕ БЫЛО НУЖНО НИЧЕГО ВЗАМЕН, НИ ОТ ТЕБЯ, И НИ ОТ ВАС В ТЕБЕ!
Я стал букетом, брошенным в голубятню и ожидал золотистых прядей волшебного
колдовства.
Наша тишь длилась в священных ракушках молчания.
Полчище улиц с негодованием ожидало диктатуру наших ступней, но мы гнали любые
движения прокаженных тел и поисков полета!
Я ПОНИМАЛ ТЕБЯ, КАК РУХНУВШАЯ ДВЕРЬ ПОНИМАЕТ ГРУСТЬ СЛОМЛЕННЫХ ПЕТЕЛЬ, как
отшельник, понимающий все радости бедняжки в грубошерстное платье, как пашня
понимающая накатывающие, после долгого ожидания, сумерки, как крик, что царапает
сжатое горло, готовая, как авторучка, сочинять новые взоры из пыльцы соцветии,
взрывающих спокойное небо, как пшеничный росток, понимающий и принимающий
иерархические взмахи нужного потребления!
Я ПОНИМАЮ ТЕБЯ, и будь я проклят, если кто-нибудь на земле знал бы больше об
этой минуте, чем я!
Я ПОНИМАЮ ТЕБЯ, и эта СВОБОДА, пусть в рудниках, и я прибит к земле, пусть
каторжная тюрьма ЗААСФАЛЬТИРОВАННОГО НЕБА была как плантация кофе, где курильщики
опиума и марихуаны омывали девиц-сифилитичек от спирохет каждодневности!
Мы шли и объявляли хронику нашего приближения к друг-другу, мы все лакомились
руками отдающими безвозвратно...
МЫ ПОНИМАЛИ! | |
| Автор: | mitro | | Опубликовано: | 24.03.2015 02:58 | | Просмотров: | 2553 | | Рейтинг: | 25 Посмотреть | | Комментариев: | 0 | | Добавили в Избранное: | 0 |
Ваши комментарииЧтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться |
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
М. Б.
Провинция справляет Рождество.
Дворец Наместника увит омелой,
и факелы дымятся у крыльца.
В проулках - толчея и озорство.
Веселый, праздный, грязный, очумелый
народ толпится позади дворца.
Наместник болен. Лежа на одре,
покрытый шалью, взятой в Альказаре,
где он служил, он размышляет о
жене и о своем секретаре,
внизу гостей приветствующих в зале.
Едва ли он ревнует. Для него
сейчас важней замкнуться в скорлупе
болезней, снов, отсрочки перевода
на службу в Метрополию. Зане
он знает, что для праздника толпе
совсем не обязательна свобода;
по этой же причине и жене
он позволяет изменять. О чем
он думал бы, когда б его не грызли
тоска, припадки? Если бы любил?
Невольно зябко поводя плечом,
он гонит прочь пугающие мысли.
...Веселье в зале умеряет пыл,
но все же длится. Сильно опьянев,
вожди племен стеклянными глазами
взирают в даль, лишенную врага.
Их зубы, выражавшие их гнев,
как колесо, что сжато тормозами,
застряли на улыбке, и слуга
подкладывает пищу им. Во сне
кричит купец. Звучат обрывки песен.
Жена Наместника с секретарем
выскальзывают в сад. И на стене
орел имперский, выклевавший печень
Наместника, глядит нетопырем...
И я, писатель, повидавший свет,
пересекавший на осле экватор,
смотрю в окно на спящие холмы
и думаю о сходстве наших бед:
его не хочет видеть Император,
меня - мой сын и Цинтия. И мы,
мы здесь и сгинем. Горькую судьбу
гордыня не возвысит до улики,
что отошли от образа Творца.
Все будут одинаковы в гробу.
Так будем хоть при жизни разнолики!
Зачем куда-то рваться из дворца -
отчизне мы не судьи. Меч суда
погрязнет в нашем собственном позоре:
наследники и власть в чужих руках.
Как хорошо, что не плывут суда!
Как хорошо, что замерзает море!
Как хорошо, что птицы в облаках
субтильны для столь тягостных телес!
Такого не поставишь в укоризну.
Но может быть находится как раз
к их голосам в пропорции наш вес.
Пускай летят поэтому в отчизну.
Пускай орут поэтому за нас.
Отечество... чужие господа
у Цинтии в гостях над колыбелью
склоняются, как новые волхвы.
Младенец дремлет. Теплится звезда,
как уголь под остывшею купелью.
И гости, не коснувшись головы,
нимб заменяют ореолом лжи,
а непорочное зачатье - сплетней,
фигурой умолчанья об отце...
Дворец пустеет. Гаснут этажи.
Один. Другой. И, наконец, последний.
И только два окна во всем дворце
горят: мое, где, к факелу спиной,
смотрю, как диск луны по редколесью
скользит и вижу - Цинтию, снега;
Наместника, который за стеной
всю ночь безмолвно борется с болезнью
и жжет огонь, чтоб различить врага.
Враг отступает. Жидкий свет зари,
чуть занимаясь на Востоке мира,
вползает в окна, норовя взглянуть
на то, что совершается внутри,
и, натыкаясь на остатки пира,
колеблется. Но продолжает путь.
январь 1968, Паланга
|
|