Время у нас одинаковое,
знаковое,
танковое,
фейковое,
лайковое,
старой каргой накарканное,
меченое,
опрометчивое
плакало
наше времечко -
рану лечить нечем,
что подают - мелочь.
Отроку жить калекой,
хроническим хворым веком
с потомственными припадками.
Время у нас порядковое.
про то же
http://www.reshetoria.ru/user/Pro/index.php?id=33593&page=1&ord=0
О, я там нашла сво
О, я там нашла свой мудрый комментарий))) С тех пор я ещё больше утвердилась в сказанном. Средневековье сгущается, сгущается Средневековье...
У меня нет про то же.
Я без подарка.
Должок, должок ;)))
в смысле припадков отрок еще вполне способен переплюнуть предков
Может, у него игрушки в ассортименте иного уровня...
"Время у нас порядковое"
тупнуто левой пяткой
всхлипывает
клиповое
качается хлипко
липовое
:)
"топнуто" должно было быть)
Время у нас буковое,
время у нас пальмовое.
Горем разит луковым
в духе речей правильных.
Время в цветах флаговых.
время в листках фиговых.
Утром оно двоякое,
к вечеру - многоликое
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.