Ротвейлер Лора любит кататься на машине.
Сидит она, удобно устроившись в кабине.
Не отрываясь, смотрит в открытое окно.
И все ей интересно, ну, словно бы в кино.
Как будто на экране, людей мелькают лица.
Идут коты, собаки и пролетают птицы.
Счастливейшая морда наивна и смешна
Собака, как ребенок. Мир познает она.
Вот каркает ворона, перед дождем, мы знаем.
Ей Лора отвечает сердитым громким лаем.
А это кто гуляет? Так, сразу, не поймешь.
Бульдог, с хозяйкой, теткой, хоть странно, но похож.
За город выезжаем, коров пасется стадо.
И с ними пообщаться собака наша рада.
Визжит она довольно, а ей мычат в ответ.
Машина едет дальше, коровы смотрят вслед.
Окончена прогулка, мы подъезжаем к дому.
Подъезд наш и ступеньки, здесь Лоре все знакомо.
Глядит на нас с укором, не хочет вылезать,
Как будто просит Лора:"Поехали опять..."
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.