На экран смотреть мне надоело.
Там какой-то жуткой дряни смесь.
Но вчера, случайно посмотрела
Телепередачу я про секс.
Выступала дама пожилая.
Звание солидное и стаж.
- Всем, - она сказала, - я желаю
Сохранить свой жизненный багаж.
- Женщин, - говорила, - вижу в зале,
Скучно, даже хочется вздремнуть.
Слушать и сидеть они устали.
Я сейчас их подбодрю чуть-чуть.
- Нужно быть активными, подружки,
Спортом заниматься, танцевать.
Веселиться, покупать игрушки.
Сексом тоже не пренебрегать.
Сексом Вы почаще занимайтесь,
Снимет он и стресс и часть проблем.
Не стесняйтесь, быстро соглашайтесь.
Предлагают далеко не всем.
Сохранят и молодость и силу
Не спортсмены, что качают пресс.
Если не хотите слечь в могилу
Раньше срока, то Вам нужен секс.
И, перефразировав поэта,
С малых лет знакомого всем нам,
Женщин всех призвала дама эта,
Чтобы по утрам и вечерам
Занимались сексом и активно,
Чтобы не перечили мужьям
И не говорили, что противно,
"Не хочу, не буду и не дам".
Вместе с залом хлопала я стоя,
Было нам тепло среди зимы.
Ни минуты глупого простоя.
Сексом заниматься все должны.
Вот так жару задала старушка.
Молодым так просто стыд, позор.
Надо срочно позвонить подружкам.
Не забыть бы посмотреть повтор.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.