Всё так не правильно, и я давно не бог
С горы сошедший к людям.
………………… Пру теперь я в гору
Тяжёлый камень жизни,
…………………..что поднять не мог
Теперь тащить его
…………….. обратно в гору… впору
Всё так не правильно,
………………….. весна не греет плоть
Ну, задержалась,
…………... ну, бывает, что же дальше?
Да хрен с ней, с плотью,
……………...на фиг душу мне колоть?
Хотя соврал!
…..Ведь плоть и та не терпит фальши!
Всё так не правильно, чужие вензеля…
Моих стихов давно украсили начала
Прощу ли их?
…………..Не знаю, если б всё не зря
Или добавлю яда к омуту бокала
Всё так не правильно!
………………… Откуда эта грусть?!
Ведь сыт и выгляжу…
…………………..по сути, и по форме
Мои стихи учила полночь наизусть
Теперь вот утро…
………… рифмой надоевшей кормит!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.