В краю единорогов, где луговые феи
От звёзд пьяны немного,
И пляшут всё быстрее,
В краю хрустальных замков,
Дворцов слоновой кости,
Бретёров-дуэлянтов,
Прекрасных в своей злости,
В краю зазубрин пиков,
В краю трёхсот фиордов,
Где галерея ликов,
И лик тот каждый гордый,
Там ты-в открытом платье.
Там ты-в одеждах белых.
Дракона оседлать и
Круг в ночь над замком сделать.
Так радостно над миром
Летать беcпечной птицей.
Безудержною вилой*
Кружить и веселиться.
И волосы по ветру.
И зеленью глаза.
На бархате и фетре
Сапфир и бирюза.
И ты летишь всё выше
В придуманную высь.
А я стою на крыше.
А я шепчу: «Вернись…»
*Вила- это не часть вил, как можно подумать, а крылатое существо из славянской мифологии, оберегающее людей.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.