0) берём на базаре у физических лиц дешёвые обрезки мяса и сала. Сало чем тоньше, тем лучше. Приветствуются шкурки сала. Лучше сало, нежели мясо. Без костей. Требование к исходному продукту не его красота и навороченность, а ТОЛЬКО свежесть.
Берём их много, потому что сжирается это блюдо гораздо быстрее, чем можно было предположить.
Готовим соляной раствор. Полстакана соли, стакан раствора. На каждый такой стакан хорошую жменю обрезков, которая помещается в руке.
1) заливаем, варим на медленном огне. Температура кипения этого раствора более 100 градусов. Долго варить не нужно, а только пока 2) 3)
2) пока оно варится, собираем всю какая осталась в хозяйстве луковую шелуху чем больше, тем лучше. Или делаем её специально. Закладываем в варево,перемешиваем, пусть оно варится.
3) оно всё ещё варится. Теперь берём чеснок и натираем его на мелкую тёрку чем больше, тем лучше. Примерно головку (не зубок) на жменю исходных обрезков
4) натёрли чеснок. Снимаем варево с огня и ОСТОРОЖНО сливаем из-под крышки всю воду. ОСТОРОЖНО ЖЕ (пар) снимаем крышку, засыпаем чеснок.
5) кастрюлю плотно закрываем крышкой и взбалтываем её от груди чем энергичнее, тем лучше, чтобы всё внутри прыгало и перемешивалось.
6) оставляем стыть при комнатной температуре. Как только остынет до комнатной температуры, помещаем в холодильник (не морозильник)
Готовность после охлаждения. Луковую щкурку можно отделять в процессе еды. Она не мешает.
Есть можно (и вкусно) всё, включая шкурки сала
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.