в нашей семье во время блокады умерло от голода семь человек и моя бабушка - тоже. мне ваш стих близок и опять погружает в блокадные воспоминания.
это время врезалось в детскую память. я даже однажды написал блокадный рассказ. он есть здесь на моей страничке, называется - "Еда"
Примите мой поклон Вам, как ребенку, пережившему блокаду Ленинграда.
У меня два двоюродных брата тоже дети блокады, им было 3 года и 6 лет. Это наши общие бабушка и дедушка.
С уважением,
Как раз сегодня беседовали с семилетним внуком о блокаде. Оказалось, что у них в первом классе уже говорят об этом. Я была удивлена тому, как все правильно он воспринял. Рассуждал, расспрашивал...А у меня в глазах стояли слезы. Спасибо. Хорошее стихотворение.
Хорошо, что детям рассказывают о таких вещах, ведь нынешнее поколение плохо знает историю.
Спасибо Вам за отзыв, Ирина. И за слёзы...
Марина, хорошее вы стихотворение написали. И эта мысль о их несбывшейся любви к вам... Очень.
Аринушка, большое Вам спасибо!
Спасибо Вам за стих, Марина.За память,которую храните о своих близких.Тоже всегда вспоминаю своих,которых не увидел.Правда они не из Питера,но тоже приняли тяжелую смерть.
Не только ленинградцы пережили тяготы блокады - всем досталось в той войне.
Светлая память всем им...
Спасибо Вам за отзыв!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.