|

Ты не научишься кататься на коньках, если боишься быть смешным. Лед жизни скользок (Бернард Шоу)
Поэзия
Все произведения Избранное - Серебро Избранное - ЗолотоК списку произведений
| из цикла "шуточные стихи" | Эллочка и Дон-Кихот | Я записной испанский кабальеро,
И слава обо мне летит вперёд,
Моё при мне, одежда и манеры,
Могучий рыцарь, славный Дон-Кихот!
Я ненадолго, прямо из Стамбула,
Хочу вас пригласить на краковяк,
Обсудим мимолётно тему стула,
Хочу сменить на парочку макак.
- Хо-хо! Парниша! (мысли будут в скобках:
"Он думает, на дурочку напал!
Макак - на стул! А что же там, в коробках?
Остапа переплюнет сей нахал...")
Ого!..("При нём и шпага и одежда!
Но что за странный танец - краковяк?
Коль откажу - так прослыву невеждой...
Нет, пусть скорей покажет!) Жуть и мрак!"
-Признаюсь, Элла, честно: Вы- загадка!
Так лаконичен, ярок лексикон,
Художественно разбросанные прядки,
О стуле после, в танце- моветон!
Я расскажу вам об испанском небе,
Старинном замке, рыцарском коне,
Есть хобби у меня: картины, мебель,
И серенады. Ночью. При луне.
- Хо-хо. Хамите? Толстый и красивый!
("Чертяка! Щукинский антоним... Бог!"
За краковяк, пишу, читай, курсивом:
О т д а м и с т у л, и в с ё... Ты это смог...")
А всё - предполагало: зуб Горгоны,
Перо, ракушки, ежедневник "Труд"
Три камешка из чьей-то там короны,
Набросок карандашный: "Зимний пруд"!
-Попалась в сети глупая инфанта,
Как девочку-подростка обманул!
Седлай скорей осла и Росинанта,
А я сейчас продам Остапу стул.
-Хо-хо!(испанский гранд! Да на́ смех курам)
Решил нажиться, обманув меня,
Вручила стул с другого гарнитура!
Осла продам Остапу. И коня!) | |
Ваши комментарииЧтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться |
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
|
|