***
вот они мы —
церебральный шут,
висцеральная обезьяна.
но королева бросает свиту,
уплывает в гипофизарную даль —
и нет в ней изъяна.
кажется, только она была тут —
и нет её. очень жаль, очень жаль.
сбросив корону, распустив прозрачные косы,
королева плывёт по узкому руслу,
над медовой её головой кружатся осы,
ей бы решать государственные вопросы,
но она плывёт и плывёт без устали.
ах, королева! смотри, какая восходит луна!
если вчера лун было четыре,
то сегодня одна,
но какая! одна в целом мире
луна — не луна — луна — не луна — не
гигантский шар, застрявший в овальном окне.
на его манящий холодный свет
спешат головастики, ждавшие целых сто лет —
кто успеет. успеют, конечно, все,
и луна, раскаленная, будет висеть
и казаться не белой холодной луной,
а горячим солнцем, обрамлённым лучами, и мы с тобой —
церебральный шут,
висцеральная обезьяна иже с ним,
замолчим, а будем думать, что говорим.
дел у нас, церебральный, согласный мой брат, невпроворот.
висцеральные лепестки живота моего уносит водоворот.
мы с тобой обрываем у нового солнца лучи,
мы с тобой друг друга этому будем учить
всю подсобную нашу жизнь, уходя в коронарную смерть.
ни корону надеть, ни королеву спасти не успеть.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.