Отозвалось с улыбкой:
http://www.reshetoria.ru/user/begemot/index.php?id=4569&page=1&ord=0
Удачи!
неплохое :)
судьба поэта :)
хотя, как заметил, кажется, С.Кот в другом тексте - при правилах игры, где везде используются достаточно точные рифмы, ставить единично абсолютно неточные опасно - они перестают звучать...
"дать!"-"медаль"... - мягкий знак мы на слух практически не слышим, стоит он с разными согласными...
вот, как-то так... :)
а текст по классически интересен, без сомнения.
4++/5
Тяжела и неказиста
Жизнь поэта-скандалиста ;))
Нет, это был не Кот, а Макс :) что сути не меняет.
Однако, что я могу сказать... Мне эта рифма слышится вполне удачной. Уж не знаю, чем объяснить. Такой слух. Не побоюсь, скромно потупясь, отметить, что уникальный ;)
За плюсики и высокую оценку - заслуженное и разумеющееся спасибушко!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.