Вечерней Москвы сумерки
Сплетаются в земле корни
И
Вы когда-нибудь кормили
Мегаполис с руки?
Как туповатого, доверчивого голубя,
Как рыжую белку - плутовку?
Как больного капризного ребенка?
На, жри меня, мой Великий город!
Cвою левую руку
Как русский Сцевола,
Кладу в твой жадный
Неоном подcвеченный,
Больной кариесом рот.
Смотрю в окно,
Жду, жду,
Курю, курю.
Слушаю Rosenrot*
Наплевать ему на мою руку,
Течет себе, посреди всего
Москва-река
И течёт,
Как младенец в корыте плещется.
А мне короткорукому все мерещятся
Прибой волн ея:
На Якиманке,
В Замоскворечье,
В Сокольниках,
В Нагатинском затоне.
Сквозь туманы дымов зову её я:
Ты где? Где ты?
Что ты? С кем ты?
Родина моя
В ответ, -
( тоном Бывалова из *Волги- Волги* или *Карнавальной ночи*, не помню)
Учитывая упоминание слова *роза* в названии, считаю произведенное очень правильным)))
Бывалый, розик, это из Гайдая :)
А в Волге-Волге был просто капитан, кот. все мели знает.
Стих-то трагический; я лучше спешл для тебя стих про Розу опубликую
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.