японские панды самые очаровательные
улитки Стругацких - хорошо шо улыбаются)
Точно)
***
мёртвые
не помнят
ничего
из жизни
А также не курят)
И славно)) Почему-то получилось 22 балла. Не специально.
Cпасибо)
Здорово придумано!
Большое спасибо)
К слову, Автор прозорливо предвосхитил радость больших панд, на днях перешедших в краснокнижных табелях о рангах из разряда "уязвимых" в разряд "вне опасности". Любовь и бамбук - они творят чудеса.
Ну так это характерный пример воздействиями вербальными императивами на объективную реальность.
"Словом брали города", в общем:)
Спасибо за комментарий. :)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Доносились гудки
с отдаленной пристани.
Замутило дождями
Неба холодную просинь,
Мотыльки над водою,
усыпанной желтыми листьями,
Не мелькали уже — надвигалась осень...
Было тихо, и вдруг
будто где-то заплакали, —
Это ветер и сад.
Это ветер гонялся за листьями,
Городок засыпал,
и мигали бакены
Так печально в ту ночь у пристани.
У церковных берез,
почерневших от древности,
Мы прощались,
и пусть,
опьяняясь чинариком,
Кто-то в сумраке,
злой от обиды и ревности,
Все мешал нам тогда одиноким фонариком.
Пароход загудел,
возвещая отплытие вдаль!
Вновь прощались с тобой
У какой-то кирпичной оградины,
Не забыть, как матрос,
увеличивший нашу печаль,
– Проходите! — сказал.
– Проходите скорее, граждане! —
Я прошел. И тотчас,
всколыхнувши затопленный плес,
Пароход зашумел,
Напрягаясь, захлопал колесами...
Сколько лет пронеслось!
Сколько вьюг отсвистело и гроз!
Как ты, милая, там, за березами?
1968
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.