Вагонные стихи или заметки, сделанные по пути из Москвы в Киров в связи с отсутствием разговорчивых попутчиков.
1.Мой спутник неприступней, чем броня и…
Сидит, молчит, возвышенен и пресен
И всячески, увы, дает понять мне,
Что вид из окон крайне интересен.
Но мне и эта чопорность по сердцу,
Хоть в окнах – вечер, вид весь –чепуха.
Бывает неудачное соседство
Ведет к вполне удачливым стихам.
2.Там где-то между двух вагонных шторок,
Обваленные в солнце и пыли,
Лежат непокоренные просторы
Моей неокольцованной земли.
Моей земли, мешающейся с небом
По кромке горизонта… и вдали
Усеянные россыпями хлеба
Поля… моей обузданной земли.
3.А поезд мчится к ночи. Сосны вскоре
Сольются неприступно, что скала.
Как должен быть могуч и крепок корень,
Чтоб удержать весь вес колючих лап!
Так мой приезд живителен, и свят, и
Целителен… сюда бегу по дням,
Чтоб черпать хмель, разлитый в жилах Вятки
И силу в возвращении к корням.
"а я те'гяю ко'гниииии!"...
простите, вырвалось))))))
Можно на тот же мотив:
Я обретаю корнииииии! )))
Без шуток, действует исцеляюще...
Взрослое
:) что редкость у меня, наверно )
А что такое "возвышенен"?
Набирала в яндексе, слово, вроде, употребляется широко.
Дай то бог,
Возможно у меня Яндекс не той системы,
ничё не находит похожего :) А словари - ваще тупят, все на "возвышение" хотят исправить :)
ОседлавМечту, говоря серьезно, такого слова нет, и быть не может,:)
ибо нарушает все мыслимые (мыслиненые) и немыслимые ( немыслиненные) нормы словообразования и словоупотребления Р.Я.
Сравни: уменьшенен, усредненен, повышенен (диковенен сей язык, не правда ли?):)
Только «возвышен» :)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.