Осень – скребущая пемза по пяткам.
Лис пожирает цыплят number восемь.
Пемза шершава – стирает до кости.
Лис без души – наши души уносит,
Косит…
Чай – захмелевший листок иван-чая
Сварен, да верен себе – тихо молит:
Где ты, ирландская девушка Молли*?
Пряностью лета дыхни на прощанье.
"Cockles and mussels, alive, alive, oh!"
Чай для Ивана, маслина для Марьи,
Призрачно паром витает улыбка,
Тает беседа то сладко, то зыбко…
-Девушка, сколько та чайная пара?
..Даром?!…
-------------------------------------
* Мо́лли Мало́ун (англ. Molly Malone, также известная как Cockles and Mussels, «Моллюски и мидии», и In Dublin’s fair city) — популярная ирландская песня, ставшая одним из неофициальных символов Ирландии. В ней говорится о красивой молодой девушке, торговавшей на улицах Дублина, и умершей молодой, в лихорадке (не то от брюшного тифа, не то от венерической болезни). /Википедия/
Умирает владелец, но вещи его остаются,
Нет им дела, вещам, до чужой, человечьей беды.
В час кончины твоей даже чашки на полках не бьются
И не тают, как льдинки, сверкающих рюмок ряды.
Может быть, для вещей и не стоит излишне стараться, -
Так покорно другим подставляют себя зеркала,
И толпою зевак равнодушные стулья толпятся,
И не дрогнут, не скрипнут гранёные ноги стола.
Оттого, что тебя почему-то не станет на свете,
Электрический счётчик не завертится наоборот,
Не умрёт телефон, не засветится плёнка в кассете,
Холодильник, рыдая, за гробом твоим не пойдёт.
Будь владыкою их, не отдай им себя на закланье,
Будь всегда справедливым, бесстрастным хозяином их:
Тот, кто жил для вещей, - всё теряет с последним дыханьем,
Тот, кто жил для людей, - после смерти живёт средь живых.
1957
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.