Кто умный – в гору не пойдет.
Кто умный – гору обойдет.
А мы (ну просто смех!)
ведем себя, как дураки.
В обход нам ехать не с руки.
Зажав баранки в кулаки,
зачем-то рвемся вверх.
Вся наша жизнь – безумный кросс.
Чуть занесло – и под откос.
И черный дым из-под колес
на каждом вираже.
И тормозных колодок визг.
Все время вверх. Ни метра вниз.
Про то, какой же будет приз,
не думаем уже.
Мы рвемся вверх,
скользя покрышками по льдам.
Сбоят сердца,
и не хватает дыха…
Но узок путь.
Куда с него податься нам?
- Эй, там, внизу!
Не поминайте лихом!
Тот, кто внизу,
за нами не пойдет.
Тот, кто внизу,
себя в обход направил.
Тот, кто внизу,
конечно, не рискнет
жить не по правилам,
а мы живем без правил.
Что правила?
Они нам не резон.
Да и помеха
для нас вовсе не помеха.
Чем выше мы,
тем шире горизонт,
тем чище воздух
и раскатистее эхо…
А, в общем-то, своя
у каждого гора,
и белый снег на ней
вовеки не растает.
И будет завтра так.
И было так вчера.
И такова вся жизнь,
от края и до края.
Скоро, скоро будет теплынь,
долголядые май-июнь.
Дотяни до них, доволынь.
Постучи по дереву, сплюнь.
Зренью зябкому Бог подаст
на развод золотой пятак,
густо-синим зальёт Белфаст.
Это странно, но это так.
2
Бенджамину Маркизу-Гилмору
Неподалёку от казармы
живёшь в тиши.
Ты спишь, и сны твои позорны
и хороши.
Ты нанят как бы гувернёром,
и час спустя
ужо возьмёт тебя измором
как бы дитя.
А ну вставай, учёный немец,
мосье француз.
Чуть свет и окне — готов младенец
мотать на ус.
И это лучше, чем прогулка
ненастным днём.
Поправим плед, прочистим горло,
читать начнём.
Сама достоинства наука
у Маршака
про деда глупого и внука,
про ишака —
как перевод восточной байки.
Ах, Бенджамин,
то Пушкин молвил без утайки:
живи один.
Но что поделать, если в доме
один Маршак.
И твой учитель, между нами,
да-да, дружок...
Такое слово есть «фиаско».
Скажи, смешно?
И хоть Белфаст, хоть штат Небраска,
а толку что?
Как будто вещь осталась с лета
лежать в саду,
и в небесах всё меньше света
и дней в году.
3. Баллимакода
За счастливый побег! — ничего себе тост.
Так подмигивай, скалься, глотай, одурев не
от виски с прицепом и джина внахлёст,
четверть века встречая в ирландской деревне.
За бильярдную удаль крестьянских пиров!
И контуженый шар выползает на пузе
в электрическом треске соседних шаров,
и улов разноцветный качается в лузе.
А в крови «Джонни Уокер» качает права.
Полыхает огнём то, что зыбилось жижей.
И клонится к соседней твоя голова
промежуточной масти — не чёрной, не рыжей.
Дочь трактирщика — это же чёрт побери.
И блестящий бретёр каждой бочке затычка.
Это как из любимейших книг попурри.
Дочь трактирщика, мало сказать — католичка.
За бумажное сердце на том гарпуне
над камином в каре полированных лавок!
Но сползает, скользит в пустоту по спине,
повисает рука, потерявшая навык.
Вольный фермер бубнит про навоз и отёл.
И, с поклоном к нему и другим выпивохам,
поднимается в общем-то где-то бретёр
и к ночлегу неблизкому тащится пёхом.
1992
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.