Пусть тебе приснится Лето!
И июльским "Листопадом"
закружит тебя под вечер
струн гитарный перезвон...
И собрав из нот букеты,
и осыпав звездопадом,
ты мне спой о нашей встрече
и наполни негой сон!
Пусть тебе приснится нежность,
тот июльский час заката...
Пара строчек наважденьем -
"Я посмею Вас просить..."
И ответ растопит снежность,
и восполнится утрата...
Окольцует вдохновеньем
нас связующая нить!
Пусть тебе приснится город...
Знаешь, есть такой на свете!
Там кукушка дни считает
и предсказывает сны!
Чтоб в душе растаял холод,
подари мне лучик Лета..,
и жар-птицу, что летает
из неведомой страны!
Ты мечтай... Но есть примета,
все не будет так, как прежде...
Спорить незачем с судьбою!
Ты об этом не забудь!
Пусть тебе приснится Лето!-
Белый парусник надежды,
тот, который мы с тобою,
проводили в дальний путь...
это нечто... восторг и цветы...
эмоции... куча эмоций...
простите... слова не подобрать...
Линк, БЕЗМЕРНО БЛАГОДАРНА!
А слов и не надо!)))
С теплом души.., Оля.
я рада, что ты теперь больше не плачешь )))
Спасибо, Солнышко!
Я сама себе рада!)
Это стихотворение можно класть на музыку :) Действительно милое, задорное и мягкое. Раз уж, Ольга, ты себя перетянула в весёлую сторону, то щедро отдаю баллы))) За мужество ;)
Танюш, спасибо огромное тебе за щедрость! Мне очень приятно!
С теплом души...
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.