я не обещаю чистого неба
я не насылаю страшных проклятий
я не вызываю сильных эмоций
в этом году опять не хватило силы…
меж позвонками – дикие мотыльки.
если б вы только видели, как красиво
мне разрывало голову на куски.
если б вы только видели сколько света
я из себя извергла, срываясь вниз,
в поле, в котором каждый квадратный метр –
это моя возможная не-до-жизнь.
я не пыталась плыть на пробитой шлюпке,
я не пыталась плакать и горевать –
поздно. Судьба с улыбкой портовой шлюхи
мне говорит о том, что пора в кровать.
мне говорят о том, что сегодня-завтра
я не смогу искать и шептать слова.
Господи, дай мне тонкую нить азарта,
чтобы еще немного повоевать…
Кажется пора вводить новую рубрику "Избранное - бриллиантовое".
как же я скучал по твоим стихам...
живые стихи. По горячим следам. Есть шороховатости, как например "портовые шлюхи", которые 1. Не факт что улыбаются отлично от придорожных, или гостиничных шлюх, 2. В сравнении с судьбой получают оттенок негатива. А может они обаятельно и добро улыбаются? А ты их так.
В общем, здорово и читается с интересом!
Негативный оттенок подразумевался.
Не думала что сочетание "портовая шлюха" может ассоциироваться с чем-то обаятельным и милым. Я ж не научную передачу веду, где должна достоверно рассказать об этих самых портовых шлюхах=)
достоверность делает образ более колючим
родион прав, эти эпитеты - гиблое дело.
лучше "судьба с циничной улыбкой шлюхи" или что-то вроде.
Стих чудо как хорош
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.