Укутана снами и дивными тайнами скрыта,
Метельная ночь нашей страсти была так светла.
И дивная женщина вьюгой прозрачной увита,
За окнами где-то моя Берегиня прошла.
Она улыбнулась, швырнула нам снег на прощанье,
И снова вернулась любовь – этой вьюгой увита.
Мы жили в тревоге и неге, храня обещанье
Тому, кто за дальней чертой нас хранил незабытый.
- Храни тебя Род, - ты тогда, улыбаясь, сказала.
И в этих словах я почуяла силу заклятья.
И дивная вьюга на улице снежной плясала,
И мне Вдохновенье раскроет с улыбкой объятья.
Он с нами сегодня, и только в него мы поверим,
Властитель живого, Поэзии дивный хранитель,
Выходит из леса того заповедного Велес.
- Храни тебя Велес, и духи лесные храните.
И там, в тишине, я стою и молчу на дороге,
А эта дорога ведет нас с тобой к Лукоморью.
В узорах метели заснули там дивные боги.
И сны эти снова наполнили душу любовью.
Моя дорогая, моя несравненная Лада,
Мы внуки, мы дети, мы в огненной бездне воскреснем.
И где-то кружилась и пела в пылу снегопада,
И души тонули в плену этой радостно песни.
-Храни тебя Род, -Коляда нам шепнет на прощанье,
И ярость Кащея пред светом его отступает.
Укутана вьюгой, хранит она вечные тайны.
И дивные сны нашу сущность опять открывают.
Хранил тебя Род и метели во мгле согревали,
И в облаке грез наши души кружились вдали..
И не было в мире ни тьмы, ни тоски, ни печали.
И снежная Русь засыпает в объятьях любви.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.