… и мысли падали в корзину для бумаг
Струилась леность простотою несусветной
Дым сигарет висел … как будто белый флаг
В квартире маленькой, порою предрассветной
Кололи руку не доросшие усы
Идеи прежние свернулись просто в кокон
Так надо лёгкого, как капельки росы
Хотелось большего, чем тьма замерших окон
Перо писало чушь, но это не предел
Из крана капли… поражали чётко нервы
Здесь что-то было, только вряд ли что хотел
Поскольку быть хотел… в любви хотя бы… первым
Хотеть – хотел, но не способен был понять
Игру забытую… мечты… тепла и света
Сползла на глаз не поседевшей правды прядь
Как средь зимы далёко-нежный запах лета
Застряли мысли в грунте млечного пути…
В глазах бессонных – непонятная истома
Нет, не писал как будто, словно ночь блудил
С чужими строками во мгле пустого дома
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.