я не тебе - я себе напишу,
потому что не знаю, который из тысяч ты
почти-мой.
это "почти"
полмиллиграмма весит,
но ты учти:
я это себе говорю.
почти, -
не жозефине, терезе, да мать их в,
не вероникам смерти или строфы,
не проституткам честным, которых - "фи!" -
я это себе
о том, что, реви-не реви, -
одно "почти".
я же себе напишу, что намок рукав,
в документах много заполненных кровью граф,
каллиграфия рушится,
руки дрожат...
учти:
распишусь в получении -
это будет почти-
подпись,
почти -я,
почти вечная, заложенная в днк
ничья, -
ни одной фигуры из партии не украсть,
хотя много проще перекрасить масть,
кража кажется надёжнее.
потому,
задыхаясь в этом предбаннике, на пару, в дыму,
всё никак не пойму:
если вору рубить ладонь,
что рубить да кому за неистовый лохотрон,
засосавший в пред-кому штиль?
Понравилось... сложновато пишете, но при желании можно и понять, и оценить :)
рада. что понравилось...
неужели здесь - тоже сложно?:)
Да, мне оно тоже пришлось по душе :)
нааадо же)
муррсибо вам
Вот это стихотворение примагнитило. Наверное потому, что это самое "почти" уместно добавлять почти к любому определению (хороший, плохой, холерик, флегматик и т.д.). А Вам удалось это передать. Спасибо
примагнитить можно, да. оно само примагничивается. крохотный такой нюанс, казалось бы...
но эт уже псевдофилософствования какие-то
спасибо
неожиданно)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.