Эй, оглашенные дуэлью междометий,
вылазьте из подкорки поскорей,
вытягивайте руки, ноги, плечи
и головы из призрачных идей,
идти нам всем, поверьте, недалече,-
вина налей, веселый Водолей.
Внимайте,- мир повинно зеленеет,
невинно изымая урожай,
в новь катится ровнее и сильнее
за горизонтово-сиреневую даль,
где "ничего" таинственно чернеет,
за тем , за чем уж ничего не жаль.
Плевать ему на робких пассажиров,
стремящихся себя запечатлеть
на выдохах окна: "мы живы, живы..",-
их завязав в извилистую плеть,
до времени не давши околеть,
и втихаря пьянея от поживы.
Не выдавайте стразы за брильянты,
за эту плесень- жилистую кровь,
"алло",- кричит коса,- "вы где, таланты",
и режет, сука, в глаз, не в бровь,
и падают уставшие Атланты
в распавшуюся в атомы любовь.
Но вы не отступайте, не тушуйтесь,
ведь здесь всегда в чести не "что", а "как",
рискуйте, благородные, рискуйте,
на звонкий рубль променять пятак.
Но лишнего в суму свою не суйте,
сквалыжный прибираючи бардак,
благословите сей подарок странный,
сей самый важный драгоценный дар-
осанна вопиющему, осанна,
Входящему в даруемый пожар..
И горечью во рту святая манна,
И поцелуем пламенный удар.
/Сэм/16:31 21.08.2010
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.