я тебя тоже
ну как как
странный вопрос как
я тебя безумно я тебя крепко я тебя нежно
я тебя очень я тебя чрезвычайно я тебя слишком
я тебя красиво я тебя взволнованно я тебя без дураков
я тебя всерьёз я тебя наизнанку я тебя ощупью
я тебя невероятно я тебя беспредельно я тебя ослепительно
я тебя йотэ я тебя минсине я тебя эготу
нет не так
сейчас покажу
секундочку
падает
задыхается
захлебывается кровью
глаза выколоты
губы разорваны в клочья
живот вспорот
нос отрезан
нет я жив
я в порядке
это был наглядный показ
демонстрация
странный все-таки вопрос
вероятно потребуется врачебная помощь
шли мне в больницу плюшевых зверюшек хорошо
и открытки открытки открытки
с пожеланиями скорейшего выз
У тебя есть дар, и ты это понимаешь. Игорь, словом можно убить, но - надо ли? Кстати, ты веришь в заговоры и в наговоры, веришь ли в то, что существуют особые словесные формулы, которые ВОЗДЕЙСТВУЮТ? Вот кровища в этом стихе меня поразила еще вчера. Муторно прям стало.
хорошо написал
Верю.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.