Да, согласен, последние две-три фразы очень мешают, как иголка звукоснимателя, с визгом соскочившая с пластинки.
Мне показалось, что его надо отпустить...
Речь не об этом (думаю, и Оле то же имела в виду), просто слишком как-то искусственно вышло в смысле формы... Ну, возможно, есть смысл чуточку иначе как-то изложить, хотя бы без многоточий...
Виталий, ну пусть Оле номинирует, а! Это ж не конкурс на лучшее-нелучшее-баннер-и-все-такое, а просто перечень наиболее знаковых вещей, которые есть смысл обсудить сообща.
Да оно грустное. Чего лишний раз людей расстраивать...
Ну, не надо номинировать, так не надо. Мне просто хотелось, чтоб рассказ прочитали, дело ведь не в победе.
Марко прав, конец показался искусственно накрученным. Я бы закончила на «Когда мы рядом – ничего не больно!». И так все понятно.
Присоединяюсь к мнению о именно таком окончании произведения.
бе-бе-бе
да.. грустно и так неожиданно для Виталия
но написано, как всегда, на уровне и то есть - замечательно и очень душевно
Спасибо!
блин
Зря зашла? :)
с ума сошёл? гипотеза неверна. просто ЛГ таким делается близким и знакомым за время прочтения, что хоть поминки справляй
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.