Да, японское стихотворение изящное и ёмкое одновременно. Но меня, почему-то, не цепляет. Может потому, что никогда не видел вживую как цветет шиповник. Я шиповник больше в виде ягод в настойке потребляю.
Да отчего ж никто никогда-то. Он, по-моему, в каждом сквере с июня до осени благовухаит.
Вот у нас не припомню шиповника. Есть какой-то колючий кустарник на сквере, но не шиповник.
Шиповник используют на дачах, как колючую изгородь. Цветы бордовые и листва темно-зеленая. Красивый) Но розы лучше, даже большие кусты)
Для любви не названа цена,
Лишь только жизнь одна,
Жизнь одна, жизнь одна.
эти переводчики (а особенно Маркова) всё подстраивают под русское восприятие японской поэзии, тем самым рушат одно из главных цимесов танка - неповторимую музыку слога. Танка, как и хайку - твердая форма, и без соблюдения канона слогов этой музыки просто не будет
Это танка?
А я еще подумала, какое странное стихотворение.
А у тебя есть танка?
Ты здесь не печатал?
здесь нет. Так-то пробовал) Но они все такие типа юморные. А настоящие они ближе к природе и основам мироздания. Я тебе попозже пришлю ссылочку
Добрый день.
Красиво!
Добра, радости, вдохновения и светлых строк в новом году.
С уважением Валерий
Красиво, понравилось, люблю этот стиль.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужас начинателя игры!
Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
У того исчез навеки безмятежный свет очей,
Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.
Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой, под белеющим буруном,
И когда пылает запад и когда горит восток.
Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, —
Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленьи
В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.
Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,
В очи, глянет запоздалый, но властительный испуг.
И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.
Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
Но я вижу — ты смеешься, эти взоры — два луча.
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.