Про «хочу» и целебные свойства любви (На конкурс «Поскребя страницы»)
Наши желания стары, как мир. Родных, отправляющихся в дальнюю поездку за тридевять земель, мы снабжаем длинным списком поручений и покупок, уверенные – уж там-то есть всё и даже больше. Как будто командированному заграницей больше делать нечего, как прочесывать торговые точки в поисках сувениров да подарков. Ладно бы ещё желания были незатейливые: найти какие-нибудь раритетные «цацки», причем, несусветной красоты и обязательно за баснословные суммы в «зеленых» или разбиться в лепешку, но достать мечту любой девушки – волшебное зеркальце, внушающее обладательнице, что прекрасней хозяйки на всем белом свете не сыскать. Так нет же, некоторые романтические натуры задают задачки из разряда практически не выполнимых или же связанных с риском для здоровья и психики. Потому что такие чаровницы искренне верят в чудо, потому что они наивные мечтательницы, потому что жертвоприношение во имя чистой и светлой любви для них не просто каприз, а образ жизни. Вот и крутится ужом за морями-океанами заботливый глава семейства, но прихоти родных выполняет. Даже если для этого порой приходится идти на компромисс с совестью или заключать сделку с нечистой силой. Эта книжка про «хочу» или «вынь хоть из-под земли», про людей, которые умеют держать слово и, конечно же, про любовь, творящую чудеса.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.