А знаете ли Вы, что такое хамсин, как знаю это я?
Это по-арабски – пятьдесят дней, когда в Израиле дует свирепый суховей.
Так вот, у нас, в Израиле есть одна народная примета, которая сбывается в отличие от метеорологических прогнозов на все сто процентов.
Хамсин – это всегда к смертельной жажде.
Последние ваши почитала. Очень интересно. Украинские вот бы перевести (я не все поняла).
А хамсин заслуживает поэмы, в стихах или в прозе - все равно. Напишете?)
У нас о нём пишут и пишут...
Спасибо Вам!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Как дрожала губ малина,
Как поила чаем сына,
Говорила наугад,
Ни к чему и невпопад.
Как нечаянно запнулась,
Изолгалась, улыбнулась —
Так, что вспыхнули черты
Неуклюжей красоты.
Есть за куколем дворцовым
И за кипенем садовым
Заресничная страна, —
Там ты будешь мне жена.
Выбрав валенки сухие
И тулупы золотые,
Взявшись за руки, вдвоем
Той же улицей пойдем,
Без оглядки, без помехи
На сияющие вехи —
От зари и до зари
Налитые фонари.
1925
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.