Названы имена лауреатов литературной премии Шиллера...
В Швейцарии 4 апреля названы имена лауреатов литературной премии Шиллера (Le prix Schiller), представляющих швейцарскую культуру в различных языковых категориях, передает информационная служба ATS.
Одним из победителей стал 43-летний Томас Сандос, отмеченный за франкоязычный роман «Даже в земле» (Thomas Sandoz. Même en terre) — историю кладбищенского сторожа, воспитывающего четырех детей. Девяностолетний Курт Марти получил премию Шиллера за «Заметки и подробности» (Kurt Marti. Notizen und Details) — сборник статей, опубликованных в период с 1964 по 2007 год; а 45-летнему Педро Ленсу принесла его книга на немецком языке (Pedro Lenz. Der Goalie bin ig). Итальянскую Швейцарию в наградном списке премии Шиллера представляют «Космическое тело» Фабио Пустерлы (Fabio Pusterla. Corpo stellare) и «In mia vita da vuolp/In meinem Leben als Fuchs» Леты Семадени (Leta Semadeni). Каждый из победителей получит приз в виде 10 тысяч швейцарских франков. Премия в номинации «Открытие» с причитающимися 5 тысячами франков присуждена 28-летней Доне Луп за ее первый роман, «Амбразура» (Dona Loup. L’Embrasure).
Торжественное вручение премий состоится 2 июня в рамках Литературных дней в Золотурне.
Нынешний сезон может оказаться для премии Шиллера последним — в 2012-м вступает в силу план бюджетных ассигнований в области культуры на 2012–2015 гг. Сумеют ли власти Конфедерации вывести финансирование литературных премий на национальный уровень, станет известно в мае, сообщил пресс-секретарь Фонда Шиллера Паскаль Стинкин (Pascal Steenken).
Я завещаю правнукам записки,
Где высказана будет без опаски
Вся правда об Иерониме Босхе.
Художник этот в давние года
Не бедствовал, был весел, благодушен,
Хотя и знал, что может быть повешен
На площади, перед любой из башен,
В знак приближенья Страшного суда.
Однажды Босх привел меня в харчевню.
Едва мерцала толстая свеча в ней.
Горластые гуляли палачи в ней,
Бесстыжим похваляясь ремеслом.
Босх подмигнул мне: "Мы явились, дескать,
Не чаркой стукнуть, не служанку тискать,
А на доске грунтованной на плоскость
Всех расселить в засол или на слом".
Он сел в углу, прищурился и начал:
Носы приплюснул, уши увеличил,
Перекалечил каждого и скрючил,
Их низость обозначил навсегда.
А пир в харчевне был меж тем в разгаре.
Мерзавцы, хохоча и балагуря,
Не знали, что сулит им срам и горе
Сей живописи Страшного суда.
Не догадалась дьяволова паства,
Что честное, веселое искусство
Карает воровство, казнит убийство.
Так это дело было начато.
Мы вышли из харчевни рано утром.
Над городом, озлобленным и хитрым,
Шли только тучи, согнанные ветром,
И загибались медленно в ничто.
Проснулись торгаши, монахи, судьи.
На улице калякали соседи.
А чертенята спереди и сзади
Вели себя меж них как Господа.
Так, нагло раскорячась и не прячась,
На смену людям вылезала нечисть
И возвещала горькую им участь,
Сулила близость Страшного суда.
Художник знал, что Страшный суд напишет,
Пред общим разрушеньем не опешит,
Он чувствовал, что время перепашет
Все кладбища и пепелища все.
Он вглядывался в шабаш беспримерный
На черных рынках пошлости всемирной.
Над Рейном, и над Темзой, и над Марной
Он видел смерть во всей ее красе.
Я замечал в сочельник и на пасху,
Как у картин Иеронима Босха
Толпились люди, подходили близко
И в страхе разбегались кто куда,
Сбегались вновь, искали с ближним сходство,
Кричали: "Прочь! Бесстыдство! Святотатство!"
Во избежанье Страшного суда.
4 января 1957
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.