Талант — как породистый конь, необходимо научиться управлять им, а если дергать повода во все стороны, конь превратится в клячу
(Максим Горький)
Мейнстрим
08.06.2012
В США выбрали поэта-лауреата
В четверг в Вашингтоне стало известно имя поэта-лауреата США на сезон-2012/2013...
В четверг 7 июня в Вашингтоне стало известно имя поэта-лауреата США на сезон-2012/2013 — девятнадцатой обладательницей титула стала 46-летняя Наташа Третви (Natasha Trethewey), об этом сообщает новостная служба французского телеканала «TV5MONDE», ссылаясь на информацию Библиотеки Конгресса США, которая курирует данный почетный пост.
Звание поэта-лауреата США в разное время носили такие мастера изящной словесности, как лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года Иосиф Бродский (1991), обладатель Пулитцеровской премии в области поэзии 1958 и 1979 годов Роберт Пенн Уоррен (1944, 1986) и другие.
Девятнадцатая носительница титула, получившая его в год 75-летия института поэтов-лауреатов, преподает английский язык в университете Эмори (Атланта, штат Джорджия, США) и является автором трех поэтических сборников. Одна из ее книг — «Native Guard» — удостоилась Пулитцеровской премии в области поэзии 2007 года. Как отмечает газета «The New York Times», Наташа Третви, стремится осмыслить историческую и расовую память американского народа, соединяя в своих стихах верлибр и более традиционные формы.
Звание поэта-лауреата США было учреждено законодательным актом Конгресса в 1985 году, заменив существовавший с 1937 по 1986 годы институт консультантов по поэзии при Библиотеке Конгресса. В отличие от присуждаемого пожизненно британского аналога, в США это звание присваивается на 1–2 года. Главными обязанностями американского поэта-лауреата являются выступления с лекциями и публичными чтениями, консультирование Библиотеки Конгресса по ее литературным программам и рекомендация новых поэтов, чьи имена достойны внесения в архив Библиотеки. Поэт-лауреат получает стипендию 35 тысяч долларов в год.
На прощанье - ни звука.
Граммофон за стеной.
В этом мире разлука -
лишь прообраз иной.
Ибо врозь, а не подле
мало веки смежать
вплоть до смерти. И после
нам не вместе лежать.
II
Кто бы ни был виновен,
но, идя на правЈж,
воздаяния вровень
с невиновными ждешь.
Тем верней расстаемся,
что имеем в виду,
что в Раю не сойдемся,
не столкнемся в Аду.
III
Как подзол раздирает
бороздою соха,
правота разделяет
беспощадней греха.
Не вина, но оплошность
разбивает стекло.
Что скорбеть, расколовшись,
что вино утекло?
IV
Чем тесней единенье,
тем кромешней разрыв.
Не спасет затемненья
ни рапид, ни наплыв.
В нашей твердости толка
больше нету. В чести -
одаренность осколка
жизнь сосуда вести.
V
Наполняйся же хмелем,
осушайся до дна.
Только емкость поделим,
но не крепость вина.
Да и я не загублен,
даже ежели впредь,
кроме сходства зазубрин,
общих черт не узреть.
VI
Нет деленья на чуждых.
Есть граница стыда
в виде разницы в чувствах
при словце "никогда".
Так скорбим, но хороним,
переходим к делам,
чтобы смерть, как синоним,
разделить пополам.
VII
...
VIII
Невозможность свиданья
превращает страну
в вариант мирозданья,
хоть она в ширину,
завидущая к славе,
не уступит любой
залетейской державе;
превзойдет голытьбой.
IX
...
X
Что ж без пользы неволишь
уничтожить следы?
Эти строки всего лишь
подголосок беды.
Обрастание сплетней
подтверждает к тому ж:
расставанье заметней,
чем слияние душ.
XI
И, чтоб гончим не выдал
- ни моим, ни твоим -
адрес мой храпоидол
или твой - херувим,
на прощанье - ни звука;
только хор Аонид.
Так посмертная мука
и при жизни саднит.
1968
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.