Никогда не лишай человека или животное свободы, величайшего блага на земле. Не мешай никому греться на солнце, когда ему холодно, и прохлаждаться в тени, когда ему жарко
И случилось однажды в Раю,
когда
имена божьим тварям
давал Адам.
Он прилежно работал,
не отвлекаясь,
называл их:
верблюд, чау-чау, заяц…
А у Евы тогда ещё не было дела.
сидя рядом на древе, яблоко ела,
говорила:
люблю, скучаю, каюсь…
И болтала ногами, и бросала огрызком
в Адама.
Попугаи, летавшие низко,
слушали, повторяли:
верблюд,
чау-чау,
заяц…
люблю,
скучаю,
каюсь…
Володя, спасибище.) Скажу пару слов. Трёх этих животных выбрала не случайно. Это, соответствующие словам Евы, символы. Верблюд (люблю) - красота, мужественность, собака (скучаю) - привязанность к хозяину, заяц (каюсь) - слабость, страх. Адам еще машина - он обращен вовне (он только работает), Ева уже человек (обращена внутрь) и образные (поэтические) связи с внешним миром внятны ей, доступны. Короче, я хотела сказать, как только Ева слопала пресловутое яблоко, так сразу и возникла поэзия (вместе с человеком "грешным").
ната,все что есть(баллы).Ты, как всегда, восхитительно мистически прекрасна!
ОГО:)))))) Сомневаюсь, что детки поймут, но мне очень понравилось.
Ой, пасиб. Я рада. Для детей потому что форма такая детская, детям тоже доступная (почему нет? есть о чем с дитём поговорить). У меня еще "сурикат" и "маленькие чёртики" как бы для детей как-бы в эту тему.))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.