Марина, я номинировала это стихотворение в Шорт
http://www.reshetoria.ru/obsuzhdeniya/shortlist/
Спасибо, очень рада!
Правда хорошее) теперь смотрю на себя глазами моей кошки. Ой-йоооой!!! Все неправильно.
Что неправильно? Судя по отзыву, Вы всё правильно поняли)).
Это у Лены с кошкой отношения неправильны, после того, как она поставила себя на место кошки))))
А-а... понятно))).
Да))))Тамила обьяснила. В глазах кошки я совершенно не удобное и необразованное существо, только для лежани и иногда кормления гожусь.
Как правильно заметила номинатор этого стихотворения: «Стихи для детей также имеют место быть в Шорте, как и все остальные произведения». Все верно, да. Просто, к сожалению, на мой взгляд, уже все меньше и меньше людей, способных различить в рисунке не шляпу, а проглоченного удавом слона... А заметив, улыбнуться этому своему замечательному открытию.
В стихах для детей допустимо всё — любой размер, самые невероятные инверсии, необычайные хитросплетения сюжетов и подтекстов, и даже (да-да, вы удивитесь) — глагольные рифмы. Причем, в любом количестве — более того, чем их (глагольных рифм) больше, тем больше вероятность, что ребенок, которому читали такие стихи в детстве, став взрослым, будет очень грамотно и красиво изъясняться на своем родном языке, его речь будет богатой и насыщенной, но при этом ясной и доходчивой, ибо глаголы — это тот самый стержень, на который постепенно, не сразу и не вдруг, начиная с самого раннего детства, накручивается тончайшая, иллюзорная нить из точных значений и красивых оттенков прочих частей речи.
Интересный, хоть и не новый (а какой новизной сейчас можно кого удивить?) сюжет. Мир глазами тех, кого мы любим... Помните в «Хатико» — пес, лежа на спине, рассматривает хозяина и все, что его окружает, как бы вверх тормашками? Вспомнили? Улыбнулись? Вот-вот, а здесь весь стих такой.
(включает взрослого дядьку, как бы смотрящего на текст критически) Сначала немного напрягло сравнение «будто баран». Но, прочитав вслух стихотворение тому, кому, в общем-то, этот стих и предназначен изначально, в ответ, на слове «баран» услышал заливистый смех — выходит, и здесь точное попадание. Мальчишки, что с них взять?..
Понравился стих. Добрый он. А, кроме того, еще и умный. Я ведь неспроста в начале про шляпу-то с удавом и слоном вспомнил... Видится мне, что в этом стихотворении автор продолжает хоть и набившую уже оскомину, но от этого не переставшую быть мудрой и актуальной, простую мысль — мы в ответе за тех, кого приручили. Автору спасибо за то, что и сама об этом не забывает, и нам напоминает — лишним не будет...
Владимир, честное слово, не ожидала такого серьезного и обстоятельного, и, в то же время, искреннего и доброжелательно отзыва. От всей души спасибо! Также благодарю, что проголосовали за мое стихотворение, несмотря на такую сильную "взрослую" конкуренцию.
Рада улыбке и смеху ребенка - это мечта каждого автора стихов для детей.
Желаю Вам и Вашему мальчику всего самого доброго и светлого!
С уважением и теплом,
Марина.
(смущенно) Вообще-то я еще не голосовал, но если вы настаиваете...:)
Вам спасибо за тепло в ваших стихах.
Ой, простите меня, бестолковую!
Это я смущаюсь от того, что "вперед батьки в пекло"... Плохо знаю здешние правила, и была недостаточно внимательна, читая ленту. Вы и так уделили мне столько внимания, с меня достаточно.
Еще раз извините!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.